<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>НАУКОВІ СТАТТІ</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1153" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1153</id>
<updated>2026-05-10T11:52:27Z</updated>
<dc:date>2026-05-10T11:52:27Z</dc:date>
<entry>
<title>Age-related conversations in Anglo-American literary discourse: A linguopragmatic aspect</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7598" rel="alternate"/>
<author>
<name>Pozhar, Anastasiia</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7598</id>
<updated>2025-01-21T09:22:19Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Age-related conversations in Anglo-American literary discourse: A linguopragmatic aspect
Pozhar, Anastasiia
The paper focuses on the problem of age-related conversations which are analyzed from the point of viewof their speech acts characteristics. Such types of speech acts as expressives, direct and indirect representatives,directives and commissives have been specified from the viewpoint of their illocutionary subtypes on the criteria of "hedged-unhedged", "direct-indirect", "idiomatic-inferential", "actual-pseudo". The paper reveals and describes the most and less frequently used types of speech acts.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translation strategies in the process of conveying neologisms, abbreviations and acronyms in English language computer texts</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7206" rel="alternate"/>
<author>
<name>Yenko, S. V.</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7206</id>
<updated>2024-10-16T19:58:31Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Translation strategies in the process of conveying neologisms, abbreviations and acronyms in English language computer texts
Yenko, S. V.
Швидкий розвиток технологій спричиняється до появи численних неологізмів. Такі лексичні&#13;
одиниці поширюються та стають загальновживаними в багатьох мовах. Це особливо помітно&#13;
в комп’ютерній терміносистемі. У наш час переклад комп’ютерних термінів, які складаються&#13;
переважно з абревіатур, акронімів тощо, залишається актуальною темою. Мета цієї статті –&#13;
вивчити особливості використання акронімів й абревіатур в англійськомовних комп’ютерних&#13;
текстах, визначити їх типи, частоту використання й описати основні способи їх перекладу. У&#13;
статті проведено порівняльний аналіз структурних, семантичних і функційних характеристик&#13;
англійських акронімів й абревіатур. Це дозволило порівняти описані лексичні одиниці та визначити,&#13;
коли саме вони застосовуються в мові. Для ілюстрації результатів дослідження використано метод&#13;
компаративного аналізу та суцільної вибірки. У результаті було виявлено кілька найефективніших&#13;
способів перекладу англійськомовних комп’ютерних скорочень і акронімів: прямий переклад&#13;
повної форми абревіатури; пошук еквівалентних скорочень у мові перекладу; транскодування;&#13;
транслітерація; описовий переклад; калькування. У статті підкреслено важливість усвідомлення&#13;
контексту та відповідного тлумачення, оскільки деякі акроніми й абревіатури мають кілька значень,&#13;
деякі – протилежне значення. Відзначено, що комп’ютерні тексти мають особливу структуру;&#13;
вони багаті на неологізми, зокрема акроніми й абревіатури, що є результатом стрімкого розвитку&#13;
інформаційно-комунікаційних технологій. Подальші дослідження дадуть змогу дізнатися, як&#13;
змінюються підходи до їхнього перекладу з плином часу.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5301" rel="alternate"/>
<author>
<name>Borys, Dmytro Petrovych</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5301</id>
<updated>2023-09-29T20:13:22Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian
Borys, Dmytro Petrovych
The present article focuses on exploring formulemes in English and Ukrainian from a translatological&#13;
perspective. The multiword units under study constitute a specific type of clichés alongside nickname clichés,&#13;
termemes and sentencemes. The distinctive characteristic of this class of phrasemes is that they designate&#13;
a ritualized speech act which correlates with an internal state of the speaker, a moment of time, or a specific&#13;
event or state of affairs. Formulemes are to be regarded as a hyponym of formulaic sequences and formulas&#13;
viewed, in turn, as multiword units. Depending on whether the source language formuleme’s formal and/or&#13;
semantic constituents are fully or partially retained in the target language, formulemes may be rendered literally&#13;
or using translation shifts. If the target language formuleme’s form and meaning are identical to those of its source&#13;
language counterpart, word-for-word translation is used, which, however, proves to be an infrequent occurrence&#13;
in English-to-Ukrainian and Ukrainian-to-English translation. Far more common are cases when the target&#13;
language formuleme’s form and/or meaning are non-identical to those of its source language counterpart, and&#13;
so a translation shift takes place. The three basic shifts employed in rendering formulemes are found to be&#13;
metaphoric transformation, explicitation and antonymic translation. In addition to the three techniques mentioned,&#13;
contextual translation of formulemes is occasionally possible when conditioned by the pragmatics of the&#13;
speech act.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
