<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>035. Філологія</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2473" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2473</id>
<updated>2026-05-10T13:07:15Z</updated>
<dc:date>2026-05-10T13:07:15Z</dc:date>
<entry>
<title>Лексико-граматична трансформаційна матриця перекладу синтаксичних конструкцій у англо-українських текстах художнього дискурсу</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2579" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ткаченко, Альона Ігорівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2579</id>
<updated>2021-12-08T20:20:06Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лексико-граматична трансформаційна матриця перекладу синтаксичних конструкцій у англо-українських текстах художнього дискурсу
Ткаченко, Альона Ігорівна
Мета дослiдження полягає в конструюванні лексико-граматичної трансформаційної матриці перекладу синтаксичних конструкції у англо-українських текстах художнього дискурсу. Досягнення мети передбачає реалiзацiю таких завдань: – критично проаналізувати наукову літературу і сформулювати теоретичні засади щодо вивчення синтаксичних конструкцій у сучасній лінгвістиці і перекладознавстві;&#13;
– розглянути класово-видову організація синтаксичних конструкцій з урахуванням позицій різних учених-філологів; – запропонувати структурно-синтаксичні характеристика англійськомовних синтаксичні конструкції у текстах художнього дискурсу з розподілом їх на прості і складі; – представити когнітивно-прагматичний ракурс синтаксичних конструкцій з орієнтацією на фрактали й інтертекстуальність художнього тексту; – сконструювати лексико-граматичну трансформаційну матрицю перекладу синтаксичних конструкцій у англо-українських текстах художнього дискурсу.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Когнітивно-семіотична мережа перекладу лінгвістичної терміносистеми в англо-українських текстах наукового дискурсу</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2578" rel="alternate"/>
<author>
<name>Бугіра, Єлизавета Сергіївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2578</id>
<updated>2021-12-08T20:18:17Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Когнітивно-семіотична мережа перекладу лінгвістичної терміносистеми в англо-українських текстах наукового дискурсу
Бугіра, Єлизавета Сергіївна
Мета роботи полягає у конструюванні когнітивно-семіотичної мережі перекладу лінгвістичної терміносистеми в англо-українських текстах наукового дискурсу.&#13;
Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: – критично проаналізувати наукову літературу і сформулювати теоретичні положення щодо вивчення лінгвістичної терміносистеми в науковому дискурсі з позиції лінгвістики і перекладознавства; – охарактеризувати лінгвістичну терміносистему в науковому дискурсі; – визначити структурно-семантичний і конітивно-прагматичний підходи до таксономії англійськомовної лінгвістичної терміносистеми в текстах наукового дискурсу; – назвати способи відтворення лінгвістичної терміносистеми в англо-українських текстах наукового дискурсу на лексичному й синтаксичному рівнях;&#13;
– сконструювати когнітивно-семіотичну мережу перекладу лінгвістичної терміносистеми в англо-українських текстах наукового дискурсу.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лінгвальні засоби вербалізації концепту MEGXIT в англійськомовних ЗМІ і специфіка їх відтворення українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2577" rel="alternate"/>
<author>
<name>Птуха, Олександра Сергіївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2577</id>
<updated>2021-12-08T20:16:10Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лінгвальні засоби вербалізації концепту MEGXIT в англійськомовних ЗМІ і специфіка їх відтворення українською мовою
Птуха, Олександра Сергіївна
Метою роботи є аналіз лінгвальних засобів вербалізації концепту MEGXIT у сучасному англомовному медійному дискурсі та визначення специфіки їх відтворення українською мовою. Для досягнення визначеної мети дослідження необхідно виконати ряд завдань роботи: 1) розглянути концепт як базове поняття когнітивної лінгвістики; 2) визначити перекладацькі стратегії відтворення концептів;&#13;
3) з’ясувати особливості медійного дискурсу та специфіку його перекладу;&#13;
4) здійснити класифікацію концептів у сучасному англомовному медійному дискурсі;&#13;
5) виявити лінгвальні засоби вербалізації концепту MEGXIT у сучасному англомовному медійному дискурсі; 6) визначити прагматичні функції концептів у медійному дискурсі; 7) проаналізувати способи відтворення українською мовою концепту MEGXIT у перекладах текстів англійськомовного медійного дискурсу;&#13;
8) дослідити застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій концепту MEGXIT у перекладі текстів англійськомовного медійного дискурсу.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу повісті Пола Остера «Нью-Йоркська трилогія»)</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2576" rel="alternate"/>
<author>
<name>Хижняк, Валерія Ігорівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2576</id>
<updated>2021-12-08T20:14:38Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу повісті Пола Остера «Нью-Йоркська трилогія»)
Хижняк, Валерія Ігорівна
Мета дослідження – проаналізувати перекладацький аспект інтертекстуальності&#13;
як способу формування підтексту (на матеріалі українськомовного перекладу&#13;
повісті Пола Остера «Нью-Йоркська трилогія»). Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: 1) схарактеризувати поняття інтертекстуальність, типи і форми літературної інтертекстуальності;&#13;
2) проаналізувати перекладацький аспект інтертекстуальності як спосіб&#13;
формування підтексту; 3) класифікувати способи перекладу інтертекстуальних одиниць; 4) висвітлити функціонально-прагматичний аспект інтертексту в&#13;
українськомовному перекладі повісті Пола Остера «Нью-Йоркська трилогія»);&#13;
5) визначити особливості використання перекладацьких трансформацій різних типів для відтворення інтертекстуальності художнього тексту; 6) розглянути структурну організацію інтертекстуального простору художнього тексту та специфіку способів адекватного відтворення інтертексту в українськомовному перекладі повісті Пола Остера «Нью-Йоркська трилогія».
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
