<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>ФАКУЛЬТЕТ ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ І ПЕРЕКЛАДУ</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3106" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3106</id>
<updated>2026-04-28T21:11:45Z</updated>
<dc:date>2026-04-28T21:11:45Z</dc:date>
<entry>
<title>Модус виховання в англійськомовній лінгвокультурі та специфіка його відтворення українською мовою (на матеріалі англійських текстів із батьківства)</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2931" rel="alternate"/>
<author>
<name>Прохоренко, Яна Сергіївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2931</id>
<updated>2023-05-03T06:17:20Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Модус виховання в англійськомовній лінгвокультурі та специфіка його відтворення українською мовою (на матеріалі англійських текстів із батьківства)
Прохоренко, Яна Сергіївна
Мета роботи – дослідити модус виховання в англійськомовних текс-тах та основні перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення модусу виховання українською мовою. Для досягнення поставленої мети передбачено реалізацію таких завдань: дослідити сутність поняття модус виховання та його основні скла-дові; розглянути батьківський стиль та особливості його перекладу; проаналізувати різні батьківські стилі з позиції перекладу; дослідити фразеологізми на позначення виховання в англомовних текстах; вивчити неологізми на позначення виховання в англійськомовних текстах; визначити способи еквівалентного відтворення українською мовою батьківських стилів; проаналізувати застосування перекладницьких трансформацій для адекватного відтворення засобів виховання;&#13;
проаналізувати перекладацькі помилки у зіставленні перекладів англійськомовних текстів.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лінгвостиліcтичні засоби вираження комічного та переклад їх українською мовою (на матеріалі ситкому The Big Bang Theory “Теорія Великого Вибуху”)</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2893" rel="alternate"/>
<author>
<name>Стеценко, Вікторія Григорівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2893</id>
<updated>2023-05-03T06:18:10Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лінгвостиліcтичні засоби вираження комічного та переклад їх українською мовою (на матеріалі ситкому The Big Bang Theory “Теорія Великого Вибуху”)
Стеценко, Вікторія Григорівна
Метою даної роботи є повноцінне лінгвістичне прикладне дослідження гумористичного ситкому та виділення в ньому словесних виразів, які відповідають за надання серіалу гумористичного відтінку, а також визначення виду комічного використаного в серіалі для передавання певного жарту та опис особливостей і тонкощів перекладу комічних виразів серіалу на українську мову. Для досягнення мети дослідження мною були сформовані та поставлені перед собою певні завдання :&#13;
● Надати характеристику комічного відносно лінгвістики, розглянути історію появи комічного в житті людей; ● Охарактеризувати умови та середовище виникнення комічного сформувавши психологічну модель творення гумору; ● Вивчити існуючі в лінгвістиці види комічного систематизувати та описати їх співставляючи з тими, що використовуються в серіалі; ● Розглянути на ситуативних прикладах варіанти використання гумору та описати основні функції гумору з точки зору психології та лінгвістики; ● Дати визначення поняттям гумор іронія сарказм сатира та описати способи їх творення й особливості вживання у телевізійному дискурсі;&#13;
● Проаналізувати засоби репрезентації комічного в серіалі; ● Ознайомитися з національними особливостями англійського гумору; ● Здійснити аналіз прийомів та засобів комічного у серіалі; ● Відібрати кращі приклади гумору з серіалу;&#13;
● Здійснити якісний переклад дотримуючись балансу адекватності та змістовності;&#13;
● Описати використані перекладацькі трансформації; ● Зафіксувати результати проведеного дослідження.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лінгвостилістичні засоби актуалізації концепту ЖАХ у романах Стівена Кінга і способи їх відтворення у перекладі українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2892" rel="alternate"/>
<author>
<name>Сивак, Владислав Григорович</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2892</id>
<updated>2023-05-03T06:18:50Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лінгвостилістичні засоби актуалізації концепту ЖАХ у романах Стівена Кінга і способи їх відтворення у перекладі українською мовою
Сивак, Владислав Григорович
Мета роботи полягає у виявленні засобів актуалізації концепту ЖАХ в англійській мові на прикладі романів Стівена Кінга та аналізі способів їх відтворення в україномовному перекладі. Для досягнення поставленої мети передбачається вирішення наступних завдань: 1. Дослідити проблематику терміну “концепт” у сучасному мовознавстві , перекладацькі стратегії відтворення концепту ЖАХ, особливості художнього дискурсу та специфіку його перекладу; 2. розглянути репрезентацію концепту ЖАХ за допомогою фігур кількості, актуалізацію концепту ЖАХ за допомогою фігур якості та вербалізацію концепту ЖАХ за допомогою фігур тотожності; 3. дослідити способи еквівалентного відтворення українською мовою засобів вербалізації концепту ЖАХ у перекладі романів Стівена Кінга та перекладацькі стратегії збереження експресивності засобів вербалізації концепту ЖАХ у перекладі романів Стівена Кінга.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Засоби створення мовленнєвої характеристики персонажів у романі ‘1984’ Джорджа Оруелла як об'єкт перекладацького відтворення українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2891" rel="alternate"/>
<author>
<name>Туманова, Юлія Олександрівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2891</id>
<updated>2023-05-03T06:19:31Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Засоби створення мовленнєвої характеристики персонажів у романі ‘1984’ Джорджа Оруелла як об'єкт перекладацького відтворення українською мовою
Туманова, Юлія Олександрівна
Мета дослідження – аналіз засобів створення мовленнєвої характеристики персонажів у романі Дж. Оруелла «1984» та їх перекладацького відтворення українською мовою. Для досягнення зазначеної мети роботи було поставлено такі завдання дослідження: 1) дослідити особливості мовленнєвої характеристики персонажів у мовознавстві; 2) визначити основні проблеми відтворення мовленнєвого портрету персонажів у перекладі; 3) з’ясувати роль засобів створення мовленнєвої характеристики персонажів у художньому дискурсі; 4) окреслити лексико-семантичні особливості мовлення персонажів у романі Дж. Оруелла «1984»; 5) вивчити синтаксичний аспект мовленнєвої характеристики персонажів у романі Дж. Оруелла «1984»; 6) розглянути стилістичні особливості мовлення персонажів у романі Дж. Оруелла «1984»; 7) проаналізувати особливості відтворення засобів мовленнєвої характеристики персонажів у перекладі роману Дж. Оруелла «1984».
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
