<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>ІІІ КУРС</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3473" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3473</id>
<updated>2026-05-10T11:40:50Z</updated>
<dc:date>2026-05-10T11:40:50Z</dc:date>
<entry>
<title>Культурні особливості лексико-фразеологічного поля: «домашнє господарство» у німецькій та українській мовах</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3723" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ганусяк, Ольга Ігорівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3723</id>
<updated>2023-06-01T12:56:39Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Культурні особливості лексико-фразеологічного поля: «домашнє господарство» у німецькій та українській мовах
Ганусяк, Ольга Ігорівна
Dieser Arbeit ist es, die kulturellen Merkmale des lexikalischen und phraseologischen Feldes „Haushalt“ in der deutschen und ukrainischen Sprache zu vergleichen und zu analysieren, um ein besseres Verständnis für die kulturellen Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Ländern zu erhalten. Dabei werden sowohl aristotelische als auch Humboldtsche Perspektiven in Bezug auf sprachliche Äquivalenz berücksichtigt.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Каламбури у німецько-українському перекладі (на прикладі роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”)</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3718" rel="alternate"/>
<author>
<name>Бутильська, Софія Едуардівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3718</id>
<updated>2023-06-01T11:25:25Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Каламбури у німецько-українському перекладі (на прикладі роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”)
Бутильська, Софія Едуардівна
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Methoden und Merkmale der deutsch-ukrainischen Übersetzung von Wortspielen in einem literarischen Werk zu ermitteln zu untersuchen. Das Objekt der Untersuchung ist deutsch-ukrainische Übersetzung von Wortspielen in einem literarischen Werk. Der Gegenstand der Аrbeit ist Deutsch-ukrainische Übersetzung von Wortspielen in Yury Andruhovychs Roman "Zwölf Ringe". Material der Untersuchung bilden Ukrainischer Originaltext und deutsche Übersetzung von Jurij Andruhowitschs Roman "Zwölf Ringe".
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Прийменники німецької мови: морфологічна характеристика та синтаксична функція</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3650" rel="alternate"/>
<author>
<name>Рачинська, Лілія Олегівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3650</id>
<updated>2023-05-31T11:51:16Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Прийменники німецької мови: морфологічна характеристика та синтаксична функція
Рачинська, Лілія Олегівна
Das Ziel ist es, ein umfassendes Verständnis für die Verwendung von Präpositionen in der deutschen Sprache zu vermitteln und dem Leser eine Hilfestellung im Umgang mit diesen wichtigen sprachlichen Elementen zu bieten. Der Gegenstand der Arbeit ist die Analyse der Präpositionen in der deutschen Sprache, insbesondere ihrer morphologischen Merkmale und syntaktischen Funktionen. Für die Lösung der gestellten Aufgaben werden solche Methoden der wissenschaftlichen Forschung verwendet wie Analyse, Synthese, Deduktion, Induktion, Informationssuchmethode, Vergleichsmethode, um die theoretisch methodologischen Untersuchungsbasis zu bilden, die Informationen zu systematisieren &#13;
und zusammenzufassen.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Переклад паремій з німецької мови на українську: проблема еквівалентності</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3287" rel="alternate"/>
<author>
<name>Андрєєва, Катерина Дмитрівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3287</id>
<updated>2023-05-25T12:10:36Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Переклад паремій з німецької мови на українську: проблема еквівалентності
Андрєєва, Катерина Дмитрівна
Ziel der Arbeit ist das Studium der Parämiologie und insbesondere der ukrainischen und deutschen Parämien sowie deren semantische Analyse. Objekt der Forschung sind Parämien der deutschen und ukrainischen Sprache. Gegenstand der Studie ist das Problem der Erreichung der Äquivalenz bei der Übersetzung von Parämien. Das Material der Studie waren die Sprichwörter der deutschen Sprache. Die Hypothese der Studie ist, dass Volksweisheit, ausgedrückt in Parämien, überwiegend positiv und optimistisch ist.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
