<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Сучасні лінгвістичні і перекладознавчі студії та міжкультурна комунікація ( італійська мова і друга іноземна мова)</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5592" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5592</id>
<updated>2026-04-29T08:06:31Z</updated>
<dc:date>2026-04-29T08:06:31Z</dc:date>
<entry>
<title>Лексико-граматичні трансформації як засіб досягнення адекватності перекладу</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5626" rel="alternate"/>
<author>
<name>Фурлет, Вікторія Анатоліївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5626</id>
<updated>2023-12-14T09:50:59Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лексико-граматичні трансформації як засіб досягнення адекватності перекладу
Фурлет, Вікторія Анатоліївна
Метою дослідження є проаналізувати та визначити такі лексико-граматичні трансформації як засоби, за допомогою яких досягається адекватність перекладу. Практичне значення цієї кваліфікаційної роботи полягає в тому, що одержані результати є внеском до порівняльної лексикології та граматики італійської і української мов, а також до перекладознавства.&#13;
Крім того, результати дослідження можна використовувати у викладанні практичного курсу перекладу у вищій школі, теоретичної граматики італійської та української мов (розділи «Іменник», «Категорія роду та числа», «Дієслово», «Категорія способу та часу», «Перекладацький аналіз», «Слова-реалії в перекладі», «Переклад художнього тексту»).
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Стратегії перекладу італійської соціально-маркованої лексики медіатекстів українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5625" rel="alternate"/>
<author>
<name>Душка, Анастасія Ігорівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5625</id>
<updated>2023-12-14T09:44:03Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Стратегії перекладу італійської соціально-маркованої лексики медіатекстів українською мовою
Душка, Анастасія Ігорівна
Мета кваліфікаційної роботи – дослідити різновиди соціально маркованої лексики, їх характеристику та особливості структури, а також вплив на сприйняття італійських медійних текстів та їх перекладів; визначити основні проблеми перекладу соціально маркованої лексики, проаналізувати ефективність та доцільність обраних методів перекладу. Практичне значення отримані в результаті дослідження висновки можна використовувати при підготовці майбутніх фахівців з перекладу, зокрема тих, що спеціалізуються на перекладі сучасних медійних текстів. А також при викладанні дисциплін пов’язаних з лексикологією та перекладознавством.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Відтворення значень італійських артиклів при перекладі художніх текстів українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5624" rel="alternate"/>
<author>
<name>Агілар Коток, Аселія Ірена</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5624</id>
<updated>2023-12-14T08:41:41Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Відтворення значень італійських артиклів при перекладі художніх текстів українською мовою
Агілар Коток, Аселія Ірена
Мета дослідження полягає у вивченні особливостей функціонування артиклів італійської мови та визначенні способів їх відтворення українською мовою при перекладі художніх творів. Предметом роботи є специфіка та своєрідність відтворення значень артиклів італійської мови під час процесу перекладу творів художньої літератури українською мовою. Матеріалом дослідження є художні тексти, а саме: “Il sergente nella neve” di Mario Rigoni Stern, «Сержант у снігах» переклад з італійської Андрія Омельянюка та “Racconti Romani” di Alberto Moravia.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
