<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>II КУРС</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6441" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6441</id>
<updated>2026-04-29T14:54:53Z</updated>
<dc:date>2026-04-29T14:54:53Z</dc:date>
<entry>
<title>Юридична термінологія в арабській літературній мові</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6489" rel="alternate"/>
<author>
<name>Яскульська, Ангеліна Вікторівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6489</id>
<updated>2024-06-12T12:07:55Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Юридична термінологія в арабській літературній мові
Яскульська, Ангеліна Вікторівна
Мета курсової роботи: виявлення семантичних, структурних особливостей та &#13;
проблеми перекладності юридичних термінів в арабській мові.&#13;
Мета дослідження потребує виконання наступних завдань:&#13;
– визначити поняття "термінологія";&#13;
– дослідити особливості юридичної термінології в арабській мові;&#13;
– визначити, структурні та семантичні особливості юридичних термінів в &#13;
арабській мові;&#13;
– дослідити проблематику перекладу юридичної термінології.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Проблеми перекладу мови реклами</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6488" rel="alternate"/>
<author>
<name>Хасан, Майя</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6488</id>
<updated>2024-06-12T12:06:11Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Проблеми перекладу мови реклами
Хасан, Майя
Мета цього дослідження полягає у вивченні цих проблем та розробці стратегій та планів,&#13;
які допоможуть покращити процес перекладу рекламних матеріалів. Треба зрозуміти&#13;
вплив культурних відмінностей та мовних особливостей на ефективність реклами, а також&#13;
розробити особисті рекомендації щодо покращення перекладу з урахуванням цих&#13;
факторів. Це дозволить підвищити якість перекладу, забезпечуючи більш ефективне сприйняття реклами та інформації у ній та підвищити ефективність реклами. Ефективна&#13;
реклама - високі продажі.&#13;
Декілька основних завдань є: ● Аналіз культурних відмінностей. Вивчення та розуміння культур та їх нюансів, які&#13;
впливають на коректне сприйняття реклами.&#13;
● Вивчення мовних особливостей. Аналіз мовних конструкцій, що використовуються&#13;
в рекламі та їх відображення в перекладі.&#13;
● Оцінка емоційного впливу. Дослідження способів передачі емоцій реклами через&#13;
переклад. ● Аналіз різних графічних елементів та концепцій. Вивчення ефективності перекладу&#13;
цих елементів, таких як логотипи, слогани, та їх вплив на сприйняття людей,&#13;
аудиторії тощо.&#13;
● Дослідження реакції аудиторії. Оцінка реакції нашої аудиторії на вже перекладені&#13;
реклами з різних компаній та брендів.&#13;
● Розробка стратегій. Створити план перекладу, що враховує культурні особливості та&#13;
які сприяють більш ефективному сприйняттю реклами. ● Тестування різних підходів. Проведення експериментів для оцінки ефективності&#13;
різних методів перекладу та їх впливу на реакцію аудиторії.&#13;
● Розробка рекомендацій для перекладачів. Зробити лист практичних порад та курсів&#13;
для перекладачів з метою покращення якості перекладу рекламних матеріалів.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Зоологічна термінологія в арабській літературній мові</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6487" rel="alternate"/>
<author>
<name>Хан, Дарина Андріївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6487</id>
<updated>2024-06-12T12:04:09Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Зоологічна термінологія в арабській літературній мові
Хан, Дарина Андріївна
Основною метою курсової роботи є систематизація та пояснення &#13;
зоологічних термінів у контексті арабської мови. У цьому дослідженні докладно проаналізовано історію, особливості та &#13;
перспективи розвитку зоологічної термінології в арабській мові. Розглядаються вплив &#13;
різних чинників на формування та розвиток термінології, таких як культурні та &#13;
релігійні впливи, а також сучасні наукові досягнення і технології. Також розглядаються питання перекладу та міжнародного стандартизації зоологічної &#13;
термінології, які стають важливими в умовах глобалізації наукового співробітництва.&#13;
Вивчення цієї теми допоможе краще зрозуміти взаємозв'язок між мовою та &#13;
наукою, а також виявити специфіку формування та розвитку термінології в &#13;
арабському мовному середовищі. &#13;
Завдання: зокрема, завдання може включати аналіз та класифікацію термінів, &#13;
дослідження їх походження та використання у наукових текстах.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Евфемізми в арабській літературній мові та способи їхнього перекладу</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6486" rel="alternate"/>
<author>
<name>Феодосова, Катерина Олександрівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6486</id>
<updated>2024-06-12T12:02:26Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Евфемізми в арабській літературній мові та способи їхнього перекладу
Феодосова, Катерина Олександрівна
Мета курсової роботи полягає у визначенні точності та якості чотирьох різних &#13;
перекладів Корану англійською та українською мовами, зосереджуючись на &#13;
евфемізмізації. &#13;
Задля досягнення мети, визначено та сформульовано наступні завдання:&#13;
1. визначити поняття «евфемізм», оприділити його функції та установити &#13;
основні принципи його типології;&#13;
2. проаналізувати різні стратегії та методи перекладу евфемізмів;&#13;
3. розробити рекомендації щодо покращення якості перекладів Корану.&#13;
Дане дослідження має потенціал для розвінчання деяких поширених помилок &#13;
та хибних інтерпретацій, що містяться в українськомовному та англомовних &#13;
перекладах Корану.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
