<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>II КУРС</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6804" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6804</id>
<updated>2026-04-29T15:55:48Z</updated>
<dc:date>2026-04-29T15:55:48Z</dc:date>
<entry>
<title>Прикметник у китайському мультфільмі «许愿神龙»: структурно-функційний аспект</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6936" rel="alternate"/>
<author>
<name>Щербатюк, Олександра Русланівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6936</id>
<updated>2024-07-10T13:06:14Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Прикметник у китайському мультфільмі «许愿神龙»: структурно-функційний аспект
Щербатюк, Олександра Русланівна
Мета дослідження - провести комплексний структурно-функційний аналіз прикметників у китайському мультфільмі "许愿神龙" для виявлення їх ролі у створенні художніх образів, розкритті тематики твору та особливостей їх побудови в китайській мові.&#13;
Завдання дослідження:&#13;
1. Визначити прикметник як частину мови в китайській мові, його граматичні категорії та функції.&#13;
2. Описати структурні моделі прикметників у китайській мові. 3. Проаналізувати попередні дослідження функціонування прикметників у художніх творах та мультиплікації.&#13;
4. Дослідити структурні особливості прикметників у мультфільмі.&#13;
5. Проаналізувати функції прикметників у створенні образів персонажів та опису середовища.&#13;
6. Визначити роль прикметників у розкритті тем боротьби, самовдосконалення та дружби.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Проблема перекладності реалій у китайських народних казках: лінгвокультурний аспект</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6935" rel="alternate"/>
<author>
<name>Шеремет, Анна Андріївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6935</id>
<updated>2024-07-10T13:04:32Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Проблема перекладності реалій у китайських народних казках: лінгвокультурний аспект
Шеремет, Анна Андріївна
Метою роботи є дослідити лінгвокультурний аспект перекладу реалій у китайській мові.&#13;
Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань:&#13;
1) охарактеризувати поняття реалії та поняття перекладацьких трансформацій в перекладознавстві;&#13;
2) визначити методи лінгвокультурології;&#13;
3) охарактеризувати типологізацію реалій у китайській народній творчості;&#13;
4) виявити трансформації при перекладі китайських народних казок. Практичне значення отриманих результатів роботи полягає в тому, що отримані результати можуть використати філологи-перекладачі під час перекладу художніх текстів китайською мовою, можуть використати студенти для підготовки до занять з перекладознавчої дисципліни на семінарські чи практичні заняття.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Фразеологічні одиниці в китайському романі «三体»: функційно-стилістичний аспект</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6934" rel="alternate"/>
<author>
<name>Трейтяк, Яна Олегівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6934</id>
<updated>2024-07-10T13:03:41Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Фразеологічні одиниці в китайському романі «三体»: функційно-стилістичний аспект
Трейтяк, Яна Олегівна
Мета роботи полягає в дослідженні функційно-стилістичних особливостей фразеологічних виразів. Розуміння фразеологічних виразів дозволяє перекладачам не лише точно відтворити зміст тексту з однієї мови на іншу, але й знаходити оптимальні вирази, які передають аналогічне значення й емоційне відтінення. Вивчення фразеологічних одиниць також сприяє глибшому зануренню в культурний контекст тексту, допомагаючи перекладачам вірно передати його особливості та нюанси, що важливо для збереження автентичності й зрозумілості для читача.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Переклад китайської ділової документації українською мовою: лексико-граматичні трансформації</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6933" rel="alternate"/>
<author>
<name>Титаренко, Дар`я Юріївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6933</id>
<updated>2024-07-10T13:02:08Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Переклад китайської ділової документації українською мовою: лексико-граматичні трансформації
Титаренко, Дар`я Юріївна
Мета роботи – дослідити лексико-граматичні трансформації в перекладі китайської ділової документації українською мовою. Мета роботи передбачає виконання таких завдань: – дослідити поняття перекладацьких трансформацій та їх типологізацію в сучасній китайській філології; – встановити лексико-граматичні особливості китайської ділової документації; – визначити лексичні трансформації в перекладі китайської ділової документації українською мовою; – з’ясувати граматичні трансформацій у перекладі китайської ділової документації української мови. Практичне значення даної роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути застосовані в практиці перекладу, сприяючи підвищенню якості перекладу ділової документації.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
