<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Східна філологія: японська мова і література, переклад, методика</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7466" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7466</id>
<updated>2026-05-10T11:49:16Z</updated>
<dc:date>2026-05-10T11:49:16Z</dc:date>
<entry>
<title>Особливості діахронічного розвитку ієрогліфів у японській мові</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7469" rel="alternate"/>
<author>
<name>Яценко, Андрій Дмитрович</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7469</id>
<updated>2024-11-29T13:20:02Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Особливості діахронічного розвитку ієрогліфів у японській мові
Яценко, Андрій Дмитрович
Мета дослідження – встановлення шляхів походження ієрогліфів, роль їхнього &#13;
походження в історії та культурі Японії, дослідження розвитку графічних форм &#13;
ієрогліфів та зміни їхніх значень, вивчення взаємодії ієрогліфів з японською мовою, &#13;
виявлення їхньої ролі в розвитку лексики та граматики.  Наукова новизна роботи полягає у тому, що набуло подальшого розвитку діахронічне дослідження японської писемності з їх першого використання в Японії по теперішній час, аналізу проблем сучасної ієрогліфіки та пошуку можливих рішень, дослідження впливу японського суспільства на зміни в ієрогліфіці та спроби реформування ієрогліфічної системи в японській мові.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лексико-граматичні особливості перекладу японської манги і ранобе українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7468" rel="alternate"/>
<author>
<name>Тищенко, Олександр Олегович</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7468</id>
<updated>2024-11-28T12:17:27Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лексико-граматичні особливості перекладу японської манги і ранобе українською мовою
Тищенко, Олександр Олегович
Мета дослідження полягає у виявленні лексико-граматичних особливостей перекладу японської манґи і ранобе українською мовою, у здійсненні аналізу ефективних технік їх якісного перекладу. Актуальність теми дослідження обумовлюється тим, що якісний переклад манґи і ранобе вимагає врахування культурологічних, контекстуальних, лексичних, граматичних особливостей мови. Проте питання перекладу таких творів залишається малодослідженим у зарубіжному перекладознавстві і практично відсутнім в українському.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лексико-стилістичні особливості локалізації японських відеоігор</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7467" rel="alternate"/>
<author>
<name>Лещенко, Ілля Олександрович</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7467</id>
<updated>2024-11-28T12:12:01Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лексико-стилістичні особливості локалізації японських відеоігор
Лещенко, Ілля Олександрович
Мета дослідження полягає у розгляді лексико-стилістичних особливостей локалізації японських відеоігор, і визначення основної проблематики, що виникає під час адаптації японських продуктів для іншомовної аудиторії, та визначені ефективних стратегій їх локалізації. Актуальність теми полягає у необхідності уточнення ролі і різнихпрактик локалізації у процесі перекладу відеоігор та їх адаптації до потреб &#13;
конкретного споживача. Враховуючи швидке зростання глобального ринку відеоігор та важливість глобальних взаємовідносин, вивчення локалізаційних стратегій дозволить розробити оптимальні підходи для досягнення комерційного успіху, зберегти культурної специфіку та задовольнити очікування споживачів у різних країнах.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
