<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Сучасні лінгвістичні і перекладознавчі студії та міжкультурна комунікація ( італійська мова і друга іноземна мова)</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7508" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7508</id>
<updated>2026-05-10T11:52:26Z</updated>
<dc:date>2026-05-10T11:52:26Z</dc:date>
<entry>
<title>Сучасна італійська інноваційна лексика: структурно семантична характеристика і специфіка перекладу українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7516" rel="alternate"/>
<author>
<name>Угрин, Кіра Олегівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7516</id>
<updated>2024-12-13T12:36:30Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Сучасна італійська інноваційна лексика: структурно семантична характеристика і специфіка перекладу українською мовою
Угрин, Кіра Олегівна
Мета роботи – дослідити, проаналізувати неологізми та їх переклад з італійської на українську мову, а також визначити структурно-семантичну класифікацію, ґрунтовний аналіз їх перекладу та виділити способи творення цього виду лексичних одиниць. &#13;
 Актуальність теми зумовлена тим фактом, що неологізми виникають у мові повсякчас і сучасні перекладознавці постійно вирішують складні питання перекладу інноваційної лексики. Це й нові терміни науки, літератури, мистецтва, виробничо-технічна лексика, пов’язана з розвитком сільського господарства, лексика, пов’язана з новими досягненнями в розвитку військової справи та військово-стратегічної науки, слова, що називають нові поняття, які виникають у галузі культури та побуту. Крім того, склад неологізмів італійської мови поповнюється за рахунок слів іншомовного походження, які позначають науково-технічні терміни, найрізноманітніші предмети виробництва. Особливо популярними є англіцизми, адже ця мова є передовою по створенню нових слів та еволюціонує кожного дня. Основною функцією неологізмів в італійській мові є її збагачення.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лінгвокультурний і структурно-семантичний аспекти перекладу українських онімів італійською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7515" rel="alternate"/>
<author>
<name>Сітало, Артем Володимирович</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7515</id>
<updated>2024-12-13T12:29:28Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лінгвокультурний і структурно-семантичний аспекти перекладу українських онімів італійською мовою
Сітало, Артем Володимирович
Метою цього дослідження є виявлення та аналіз ключових проблем та стратегій перекладу українських онімів на італійську мову. Наукова новизна цього дослідження полягає в тому, що вперше комплексно розглянуто лінгвокультурні та структурно-семантичні аспекти перекладу українських онімів на італійську мову. Удосконалено методи аналізу онімів та розроблено нові підходи до їх перекладу.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Перекладацькі стратегії передачі образності італійських паремій у перекладі українською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7514" rel="alternate"/>
<author>
<name>Подоляк, Дар'я Олегівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7514</id>
<updated>2024-12-13T12:19:05Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Перекладацькі стратегії передачі образності італійських паремій у перекладі українською мовою
Подоляк, Дар'я Олегівна
Метою роботи є дослідження особливостей перекладацьких стратегій передачі образності італійських паремій у переклад українською мовою. Актуальність дослідження стратегій перекладу для передачі образів італійських паремій українською мовою визначається спрямованістю сучасних перекладознавчих студій на розробку методик перекладу фразеологізмів, прислів’їв, приказок, що важливо для підготовки фахівців у галузі перекладу. Сьогодні, в умовах глобалізації та зростання інтересу українців до італійської культури, якісний переклад паремій сприяє кращому розумінню та взаємозбагаченню культур. Ефективні стратегії перекладу допомагають зменшити міжкультурні бар’єри та сприяють порозумінню &#13;
між людьми.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Перекладацькі стратегії відтворення фразеологізмів із колоронімами: італійсько-український вектор</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7513" rel="alternate"/>
<author>
<name>Кириленко, Кристина Петрівна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7513</id>
<updated>2024-12-13T12:12:29Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Перекладацькі стратегії відтворення фразеологізмів із колоронімами: італійсько-український вектор
Кириленко, Кристина Петрівна
Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу фразеологізмів із значенням кольору в італійській та українській мовах, визначення відповідних перекладацьких стратегій і методів, що забезпечують адекватний переклад цих одиниць, з урахуванням культурних і мовних особливостей. У роботі проаналізовано способи перекладу фразеологізмів із значенням кольору на матеріалі італійської та української мов із детальним розглядом їх семантичних і культурних особливостей. &#13;
Запропоновані нові перекладацькі стратегії, що враховують культурні контексти &#13;
та нюанси, які впливають на вибір перекладацьких рішень.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
