<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>ФАКУЛЬТЕТ СЛОВ'ЯНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/766" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/766</id>
<updated>2026-04-30T03:22:54Z</updated>
<dc:date>2026-04-30T03:22:54Z</dc:date>
<entry>
<title>Фраземіка химерної прози Євгена Гуцала: лінгвокультурологічний аспект</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3086" rel="alternate"/>
<author>
<name>Будківська, Вікторія Сергіївна</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3086</id>
<updated>2023-04-03T12:12:17Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Фраземіка химерної прози Євгена Гуцала: лінгвокультурологічний аспект
Будківська, Вікторія Сергіївна
Мета   роботи –вивчити структурно-семантичні  та  функційні особливості фраземіки химерної прози Є .Гуцала. Для досягненнямети виконано такі завдання: -проаналізовано специфіку фразеології національної мови; -опрацьовано поняття  фразеологізму  та основні  підходи  до  його визначення; -досліджено особливості  індивідуально-авторського  використання фразеологізмів; -виявлено особливості використання прислів’їв і приказок як елементу шаблонності;&#13;
 -з’ясовано особливості граматичної структури ФО; -досліджено структурно-семантичні трансформації ФО.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Проблеми перекладу фразеологізмів з квантитативним компонентом з англійської мови на російську</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1101" rel="alternate"/>
<author>
<name>Чжан, Цань</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1101</id>
<updated>2020-12-09T12:33:59Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Проблеми перекладу фразеологізмів з квантитативним компонентом з англійської мови на російську
Чжан, Цань
Цель работы состоит в том, чтобы выявить особенности значения ФЕ,&#13;
содержащих квантитативный компонент (имя числительное) в своем составе и&#13;
определить способ их перевода на русский язык, а также определить общие и&#13;
национально-специфические особенности данной группы фразеологизмов в&#13;
английском языке. Достижение поставленной цели требует решения таких задач:&#13;
✓ осветить основные положения фразеологии и фразеографии,&#13;
которые являются теоретической основой для изучения фразеологизмов в&#13;
лингвистике и переводоведении;&#13;
✓ описать существующие методы и приемы, использующиеся при&#13;
переводе фразеологизмов;&#13;
✓ охарактеризовать особенности значения и употребления ФЕ с&#13;
квантитативным компонентом и представить их лексико-семантическую&#13;
классификацию;&#13;
✓ установить зоны совпадения и различия национально-культурной&#13;
специфики ФЕ с квантитативным компонентом в английском и русском языках&#13;
и, исходя из этого, предложить способы перевода данных единиц с одного языка&#13;
на другой;&#13;
✓ сопоставить переводы отрывков текстов, содержащих&#13;
квантитативные ФЕ, используя материалы параллельного (английского) корпуса&#13;
Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Полісемія колоративів у російській та англійській мовах: проблема лакунарності</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1100" rel="alternate"/>
<author>
<name>Шен, Женьчао</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1100</id>
<updated>2020-12-09T12:21:33Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Полісемія колоративів у російській та англійській мовах: проблема лакунарності
Шен, Женьчао
Основной целью данной дипломной работы является установление&#13;
основных характеристик лексических единиц, отображающих в своей семантике&#13;
элемент цветообозначения (колоративы) в русском и английском языках и&#13;
способы восполнения лакун.&#13;
Объект исследования – функционирование лексических единиц,&#13;
отображающих в своей семантике элемент цветообозначения (колоративы) в&#13;
русском и английском языках, а также их место в концептуальной картине мира&#13;
носителей вышеуказанных языков.&#13;
Предмет исследования – особенности и способы передачи единиц,&#13;
отображающих в своей семантике элемент цветообозначения (колоративы) в&#13;
русском и английском языках.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Делакунізація в перекладах північних оповідань Джека Лондона російською мовою</title>
<link href="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1099" rel="alternate"/>
<author>
<name>Чжоу, Менсянь</name>
</author>
<id>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1099</id>
<updated>2020-12-09T12:11:09Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Делакунізація в перекладах північних оповідань Джека Лондона російською мовою
Чжоу, Менсянь
Дипломная работа посвящена описанию механизмов делакунизации при переводе cеверных рассказов Джека Лондона на русский язык.&#13;
Объектом исследования в работе являются национально-специфические языковые явления, представленные в северных рассказах Джека Лондона, прошедшие делакунизацию в русских переводах.&#13;
Предмет исследования – особенности механизмов делакунизации текстов средствами русского языка, имеющих целью устранение пробелов в их понимании.&#13;
Цель дипломной работы – комплексное описание процесса делакунизации национально-специфической информации посредством обозначения реалий Американского Севера в русских переводах рассказов Джека Лондона, посвященных этому краю.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
