<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2295">
<title>035. Філологія</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2295</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2534"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2524"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2523"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2522"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-05T00:50:39Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2534">
<title>Український та італійський медіадискурси в умовах пандемії: зіставний та перекладознавчий аспекти</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2534</link>
<description>Український та італійський медіадискурси в умовах пандемії: зіставний та перекладознавчий аспекти
Харченко, Руслан Віталійович
Метою даного наукового дослідження є проведення комплексного аналізу українського та італійського медіадискурсів в умовах пандемії, розширення теоретичних положень та практичних аспектів дослідження. Для реалізації поставленої мети були сформульовані наступні завдання: — дослідити поняття медіадискурсу в італійській та вітчизняній перекладознавчій традиції; — здійснити аналіз лексичних процесів у італійськомовному та українськомовному масмедійних дискурсах; — дослідити дистинктивні особливості перекладу італійського та українського медіадискурсу; — дослідити особливості відображення пандемії у лексиці української мови; мови; — дослідити особливості відображення пандемії у лексиці італійської мови; — дослідити проблеми перекладацьких трансформацій;&#13;
— дослідити проблеми перекладу неологізмів.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2524">
<title>Визначення кольорів в італійській та українській мовах: контрастивний аналіз та перекладацький аспект</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2524</link>
<description>Визначення кольорів в італійській та українській мовах: контрастивний аналіз та перекладацький аспект
Григорська, Ніна Олегівна
Мета роботи полягає у контрастивному аналізі назв кольору в італійській та українській мовах, дослідженні особливостей їх перекладу і виокремленні основних перекладацьких стратегій. Для реалізації мети передбачається розв'язання таких завдань: визначити способи класифікації кольороназв в українській та італійській мовах; охарактеризувати прямі і переносні значення основних кольороназв в українській та італійській мовах, співставити їх і виявити труднощі, пов'язані з їх перекладом; виокремити способи перекладу кольороназв і запропонувати найбільш оптимальну стратегію.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2523">
<title>Фразеологізми з використанням назв тварин та рослин в перекладацькому аспекті</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2523</link>
<description>Фразеологізми з використанням назв тварин та рослин в перекладацькому аспекті
Кравчук, Анастасія Анатоліївна
Метою дослідження є на основі детального розгляду наукових праць та художніх літературних джерел виявити способи перекладу фразеологізмів та фразеологічних одиниць з використанням назв тварин та рослин з врахуванням їх лінгвістичних, семантичних та культурних особливостей. Для досягнення поставленої мети були розв’язані в ході дослідження наступні завдання: ● детально розглянути визначення фразеологічних одиниць; ● детально розглянути підходи до класифікації іспанських та українських фразеологічних одиниць; ● проаналізувати іспанські фразеологічні одиниці з використанням назв тварин та рослин; ● проаналізувати українські фразеологічні одиниці з використанням назв тварин та рослин; ● охарактеризувати способи перекладу іспанських фразеологічних одиниць українською мовою; ● детально розглянути способи передачі специфіки зоонімів та фітонімів як елементів іспанських фразеологізмів при перекладі; ● проаналізувати компаративний підхід до вивчення іспанських та українських фразеологізмів із застосуванням зоонімів та фітонімів; ● виділити культурний аспект перекладу зоонімів та фітонімів, як складових іспанських фразеологізмів.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2522">
<title>Специфіка новогрецького юридичного дискурсу в перекладі українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2522</link>
<description>Специфіка новогрецького юридичного дискурсу в перекладі українською мовою
Корнієць, Марина Миколаївна
Метою та завданнями дослідження є встановлення провідних стилістико-композиційних рис сучасних юридичних текстів новогрецькою та українською мовами та пояснення наявних відмінностей.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
