<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5149">
<title>НАУКОВІ СТАТТІ</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5149</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7670"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7627"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7626"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7601"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-02T11:28:37Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7670">
<title>Navigating specifics of comics translation into English, Ukrainian and German</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7670</link>
<description>Navigating specifics of comics translation into English, Ukrainian and German
Ваcиленко, Ірина Юріївна; Чалапчій, Ірина Володимирівна
У статті розглянуто особливості перекладу коміксів англійською, українською та німецькою&#13;
мовами, висвітлено унікальні виклики та прийоми, необхідні для кожної мовної пари. Переклад&#13;
коміксів виходить за межі простої лінгвістичної трансформації, оскільки він стосується складної&#13;
взаємодії між мовною адаптацією, образністю та культурними нюансами і вимагає підходу, який&#13;
збалансовує гумор, розмовну лексику, візуальні елементи та культурні посилання, зберігаючи&#13;
цілісність оригінального наративу. У статті описано особливості й методи перекладу коміксів&#13;
досліджуваними мовами з акцентом на адаптацію власних назв (включаючи транслітерацію&#13;
та транскрипцію з дотриманням орфографічних і фонетичних норм мови перекладу, а також&#13;
калькування власних назв з урахуванням словотвірних моделей), специфічних випадків&#13;
звуконаслідування та граматичних особливостей досліджуваних мов. Значну увагу приділено&#13;
міжмовним подібностям і відмінностям, підкреслено важливість їхнього врахування під час&#13;
перекладу, зокрема, коли йдеться про коміксів. Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі&#13;
графічного роману Ніла Ґеймана “The Sandman” та його українських і німецьких перекладів. У дослідженні окреслено роль перекладача в збереженні наративної цілісності, тональності та&#13;
впливу оригінального твору, забезпечуючи при цьому доступність і залучення цільової аудиторії.&#13;
Особливу увагу приділено тому, як елементи дизайну “The Sandman”, такі як розміщення панелей,&#13;
кольорові гами та шрифти, взаємодіють з перекладеними діалогами, зберігаючи оригінальну&#13;
естетику, водночас забезпечуючи зрозумілість та емоційний вплив на аудиторію. На конкретних&#13;
прикладах у статті подано уявлення про мистецтво перекладу коміксів, висвітлено те, як&#13;
взаємодіють мова, культура й візуальна розповідь у створенні локалізацій коміксів.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7627">
<title>Репрезентація структурно-семантичних характеристик англомовних юридичних термінів українською мовою (на матеріалі офіційних текстів міжнародно-правових документів</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7627</link>
<description>Репрезентація структурно-семантичних характеристик англомовних юридичних термінів українською мовою (на матеріалі офіційних текстів міжнародно-правових документів
Шкута, Олена Георгіївна
У статті описано структурно-семантичні характеристики англомовних юридичних&#13;
термінів в офіційних текстах міжнародно-правових документів та запропоновано способи їх репрезентації українською мовою. Проаналізовано дефініції понять термін, юридичний термін та суміжних з ними понять спеціального призначення; з’ясовано дефініції понять переклад, інтерпретація, розуміння як ключових дескрипцій багатогранного процесу перекладу. Установлено, що англомовні юридичні терміни в офіційних текстах міжнародно-правових документів є однокомпонентними і багатокомпонентними. Змодельовано дії перекладача в репрезентації англомовних юридичних термінів в офіційних текстах міжнародно-правових документів українською мовою.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7626">
<title>Language manipulation means in English love discourse and its translation into Ukrainian</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7626</link>
<description>Language manipulation means in English love discourse and its translation into Ukrainian
Гатальська, Марина Сергіївна
Стaття присвяченa вивченню системи зaсобів мoвленнєвoї мaнiпуляції в тeкстaх&#13;
худoжньoгo любoвнoго дискурсу в кoмунікaтивно-прагмaтичному aспекті та спoсoбів&#13;
відтворeння їх укрaїнською мoвoю. Проаналізовано методи й тактики мовного&#13;
маніпулювання. Описано граматичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні&#13;
трансформації, які застосовують для відтворення мовних маніпуляцій у перекладах творів&#13;
любовного дискурсу. З’ясовано, що модуляція та диференціація як найбільш уживані&#13;
лексико-семантичні перетворення допомагають у вираженні ухилень, тону грайливості, кокетливості персонажів, натомість граматичні перетворення (додавання, пропущення, заміщення) застосовуються для передавання байдужості, грубості, нехтування і глузування у висловлюваннях і увиразнюють їхній маніпулятивний характер. Усі типи лексико-граматичних перетворень (антонімічний переклад, повна реорганізація та компенсація) використовують з метою формування гумористичного та маніпулятивного тону висловлювань. Доведено, що для досягнення семантичної еквівалентності в перекладі засобів мовної маніпуляції в текстах любовного дискурсу варто прискіпливо обиратиспосіб їх відтворення.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7601">
<title>Вербалізація концепту СТРАХ в англійськомовному молодіжному антиутопічному романі Сюзанни Коллінз “The Hunger Games”</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7601</link>
<description>Вербалізація концепту СТРАХ в англійськомовному молодіжному антиутопічному романі Сюзанни Коллінз “The Hunger Games”
Шкута, Олена Георгіївна
Статтю присвячено проблемі вербалізації концепту СТРАХ в англійськомовному&#13;
молодіжному романі-антиутопії американської письменниці Сюзанни Коллінз “The Hunger Games”. У роботі виявлено основні інваріантні ознаки антиутопічних романів і молодіжних романів-антиутопій зокрема. Шляхом текстово-інтерпретаційного аналізу матеріалу дослідження виокремлено засоби вербалізації концепту СТРАХ, серед них визначено найбільш частотні та репрезентативні маркери досліджуваного концепту. З’ясовано засоби актуалізації концепту СТРАХ у площині дихотомії часу і простору в тексті молодіжного роману-антиутопії; ідентифіковано емоційні засоби реалізації концепту СТРАХ, простежено етапи зростання напруги як чинника вияву страху. Зроблено висновки про домінантні лінгвальні засоби актуалізації концепту СТРАХ у молодіжному романі-антиутопії Сюзанни Коллінз “The Hunger Games”.
</description>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
