<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5427">
<title>ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5427</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5564"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5554"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5549"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5548"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-29T08:05:40Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5564">
<title>Лінгво-функціональні особливості технологій впливу у текстах англомовної соціальної реклами та способи їх відтворення українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5564</link>
<description>Лінгво-функціональні особливості технологій впливу у текстах англомовної соціальної реклами та способи їх відтворення українською мовою
Тичина, Владислав Володимирович
Метою є поглиблене дослідження особливостей англійських слоганів соціальної реклами та їх перекладу українською мовою. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: 1) проаналізувати та узагальнити комплекс теоретичних питань, що стосуються вивчення рекламних слоганів; 2) виявити лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики англійських слоганів соціальної реклами; 3) визначити основні перекладацькі стратегії відтворення англійських слоганів соціальної реклами українською мовою; 4) визначити основні перекладацькі стратегії відтворення англійських слоганів соціальної реклами українською мовою&#13;
4) розробити методичні рекомендації для навчання студентів перекладу рекламних слоганів на основі досліджуваного матеріалу.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5554">
<title>Лінгвостилістичні засоби вербалізації концепту БІЖЕНЦІ у сучасному англійськомовному медіадискурсі та специфіка їх перекладу українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5554</link>
<description>Лінгвостилістичні засоби вербалізації концепту БІЖЕНЦІ у сучасному англійськомовному медіадискурсі та специфіка їх перекладу українською мовою
Стадник, Ігор Олегович
Метою даного дослідження є визначення лінгвостилістичних засобів вербалізації концепту БІЖЕНЦІ у сучасному англійськомовному медіадискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Досягнення мети дослідження передбачає розвʼязання таких завдань: − розглянути різні підходи до вивчення концептів;&#13;
− визначити специфіку та виклики перекладу концептів; − охарактеризувати особливості медіадискурсу; − визначити лінгвістичні засоби вербалізації концепту БІЖЕНЦІ в англійськомовному медіадискурсі; − визначити стилістичні засоби вербалізації концепту БІЖЕНЦІ в англійськомовному медіадискурсі; − проаналізувати особливості перекладу концепту БІЖЕНЦІ українською мовою.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5549">
<title>Історично маркована лексика у романах Джорджет Геєр як об'єкт перекладацького відтворення українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5549</link>
<description>Історично маркована лексика у романах Джорджет Геєр як об'єкт перекладацького відтворення українською мовою
Самородна, Вікторія Вікторівна
Мета: детальний аналіз історично маркованої лексики у романах Джорджет Геєр та вивчення впливу цієї лексики в процесі перекладу на українську мову. Відповідно до мети в роботі поставлено такі завдання: -визначити поняття історично маркованої лексики у лінгвістичному контексті; - виявити проблеми відтворення історично маркованої лексики при перекладі; - розглянути основні риси художнього дискурсу та специфіку його перекладу; - розглянути роль історизмів у створенні хронотипу історичного контексту; - розглянути роль архаїзмів у створенні хронотипу історичного контексту; - визначити, як відображаються соціокультурні аспекти через прагматичний вимір історично маркованої лексики; - виявити труднощі перекладу історично маркованої лексики; - проаналізувати використання перекладацьких трансформацій для відтворення історично маркованої лексики включаючи лексичні трансформації (транскодування, калькування), лексико-семантичні трансформації (диференціація, генералізація, конкретизація, модуляція) та лексико-граматичні трансформації (граматична заміна, додавання, вилучення, антонімічний переклад).
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5548">
<title>Відтворення мовно-стилістичних одиниць роману Сари Джіо "Blackberry Winter" в українському перекладі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5548</link>
<description>Відтворення мовно-стилістичних одиниць роману Сари Джіо "Blackberry Winter" в українському перекладі
Пархоменко, Таїсія Сергіївна
Метою роботи є здійснення комплексного аналізу особливостей засобів вираження мовностилістичних одиниць у романі Сари Джіо “Blackberry Winter” і специфіки їх відтворення в перекладі українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань: - з’ясувати місце лінгвостилістичного рівня в системі мови на основі аналізу структури й системи мови; - визначити основні особливості мовностилістичної одиниці; - проаналізувати наукові інтерпретації поняття “мовностилістична одиниця” у стилістичному й лінгвостилістичному аспектах; - дослідити специфіку перекладу мовностилістичних засобів; - розкрити особливості представлення мовностилістичних одиниць у художньому дискурсі; - дослідити засоби вираження мовностилістичних одиниць у романі Сари Джіо “Blackberry Winter”; - з’ясувати специфіку перекладу мовностилістичних одиниць у перекладі роману Сари Джіо “Blackberry Winter” українською мовою.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
