<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5592">
<title>Сучасні лінгвістичні і перекладознавчі студії та міжкультурна комунікація ( італійська мова і друга іноземна мова)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5592</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5626"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5625"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5624"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-29T09:08:04Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5626">
<title>Лексико-граматичні трансформації як засіб досягнення адекватності перекладу</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5626</link>
<description>Лексико-граматичні трансформації як засіб досягнення адекватності перекладу
Фурлет, Вікторія Анатоліївна
Метою дослідження є проаналізувати та визначити такі лексико-граматичні трансформації як засоби, за допомогою яких досягається адекватність перекладу. Практичне значення цієї кваліфікаційної роботи полягає в тому, що одержані результати є внеском до порівняльної лексикології та граматики італійської і української мов, а також до перекладознавства.&#13;
Крім того, результати дослідження можна використовувати у викладанні практичного курсу перекладу у вищій школі, теоретичної граматики італійської та української мов (розділи «Іменник», «Категорія роду та числа», «Дієслово», «Категорія способу та часу», «Перекладацький аналіз», «Слова-реалії в перекладі», «Переклад художнього тексту»).
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5625">
<title>Стратегії перекладу італійської соціально-маркованої лексики медіатекстів українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5625</link>
<description>Стратегії перекладу італійської соціально-маркованої лексики медіатекстів українською мовою
Душка, Анастасія Ігорівна
Мета кваліфікаційної роботи – дослідити різновиди соціально маркованої лексики, їх характеристику та особливості структури, а також вплив на сприйняття італійських медійних текстів та їх перекладів; визначити основні проблеми перекладу соціально маркованої лексики, проаналізувати ефективність та доцільність обраних методів перекладу. Практичне значення отримані в результаті дослідження висновки можна використовувати при підготовці майбутніх фахівців з перекладу, зокрема тих, що спеціалізуються на перекладі сучасних медійних текстів. А також при викладанні дисциплін пов’язаних з лексикологією та перекладознавством.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5624">
<title>Відтворення значень італійських артиклів при перекладі художніх текстів українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5624</link>
<description>Відтворення значень італійських артиклів при перекладі художніх текстів українською мовою
Агілар Коток, Аселія Ірена
Мета дослідження полягає у вивченні особливостей функціонування артиклів італійської мови та визначенні способів їх відтворення українською мовою при перекладі художніх творів. Предметом роботи є специфіка та своєрідність відтворення значень артиклів італійської мови під час процесу перекладу творів художньої літератури українською мовою. Матеріалом дослідження є художні тексти, а саме: “Il sergente nella neve” di Mario Rigoni Stern, «Сержант у снігах» переклад з італійської Андрія Омельянюка та “Racconti Romani” di Alberto Moravia.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
