<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7508">
<title>Сучасні лінгвістичні і перекладознавчі студії та міжкультурна комунікація ( італійська мова і друга іноземна мова)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7508</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7516"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7515"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7514"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7513"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-10T11:52:02Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7516">
<title>Сучасна італійська інноваційна лексика: структурно семантична характеристика і специфіка перекладу українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7516</link>
<description>Сучасна італійська інноваційна лексика: структурно семантична характеристика і специфіка перекладу українською мовою
Угрин, Кіра Олегівна
Мета роботи – дослідити, проаналізувати неологізми та їх переклад з італійської на українську мову, а також визначити структурно-семантичну класифікацію, ґрунтовний аналіз їх перекладу та виділити способи творення цього виду лексичних одиниць. &#13;
 Актуальність теми зумовлена тим фактом, що неологізми виникають у мові повсякчас і сучасні перекладознавці постійно вирішують складні питання перекладу інноваційної лексики. Це й нові терміни науки, літератури, мистецтва, виробничо-технічна лексика, пов’язана з розвитком сільського господарства, лексика, пов’язана з новими досягненнями в розвитку військової справи та військово-стратегічної науки, слова, що називають нові поняття, які виникають у галузі культури та побуту. Крім того, склад неологізмів італійської мови поповнюється за рахунок слів іншомовного походження, які позначають науково-технічні терміни, найрізноманітніші предмети виробництва. Особливо популярними є англіцизми, адже ця мова є передовою по створенню нових слів та еволюціонує кожного дня. Основною функцією неологізмів в італійській мові є її збагачення.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7515">
<title>Лінгвокультурний і структурно-семантичний аспекти перекладу українських онімів італійською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7515</link>
<description>Лінгвокультурний і структурно-семантичний аспекти перекладу українських онімів італійською мовою
Сітало, Артем Володимирович
Метою цього дослідження є виявлення та аналіз ключових проблем та стратегій перекладу українських онімів на італійську мову. Наукова новизна цього дослідження полягає в тому, що вперше комплексно розглянуто лінгвокультурні та структурно-семантичні аспекти перекладу українських онімів на італійську мову. Удосконалено методи аналізу онімів та розроблено нові підходи до їх перекладу.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7514">
<title>Перекладацькі стратегії передачі образності італійських паремій у перекладі українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7514</link>
<description>Перекладацькі стратегії передачі образності італійських паремій у перекладі українською мовою
Подоляк, Дар'я Олегівна
Метою роботи є дослідження особливостей перекладацьких стратегій передачі образності італійських паремій у переклад українською мовою. Актуальність дослідження стратегій перекладу для передачі образів італійських паремій українською мовою визначається спрямованістю сучасних перекладознавчих студій на розробку методик перекладу фразеологізмів, прислів’їв, приказок, що важливо для підготовки фахівців у галузі перекладу. Сьогодні, в умовах глобалізації та зростання інтересу українців до італійської культури, якісний переклад паремій сприяє кращому розумінню та взаємозбагаченню культур. Ефективні стратегії перекладу допомагають зменшити міжкультурні бар’єри та сприяють порозумінню &#13;
між людьми.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7513">
<title>Перекладацькі стратегії відтворення фразеологізмів із колоронімами: італійсько-український вектор</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7513</link>
<description>Перекладацькі стратегії відтворення фразеологізмів із колоронімами: італійсько-український вектор
Кириленко, Кристина Петрівна
Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу фразеологізмів із значенням кольору в італійській та українській мовах, визначення відповідних перекладацьких стратегій і методів, що забезпечують адекватний переклад цих одиниць, з урахуванням культурних і мовних особливостей. У роботі проаналізовано способи перекладу фразеологізмів із значенням кольору на матеріалі італійської та української мов із детальним розглядом їх семантичних і культурних особливостей. &#13;
Запропоновані нові перекладацькі стратегії, що враховують культурні контексти &#13;
та нюанси, які впливають на вибір перекладацьких рішень.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
