<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/772">
<title>035. Філологія</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/772</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/874"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/822"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/821"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/819"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-05T01:46:20Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/874">
<title>Інтертекстуальні включення як перекладознавча проблема (на матеріалі українськомовних перекладів творів Т. Пратчета)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/874</link>
<description>Інтертекстуальні включення як перекладознавча проблема (на матеріалі українськомовних перекладів творів Т. Пратчета)
Загоруйко, Тетяна Ігорівна
Мета дослідження полягає в розробці алгоритму перекладу культурноспецифічних інтертекстуальних включень, на основі якого можна було б &#13;
довести ефективність застосування культурної адаптації як способу&#13;
досягнення репрезентативності при перекладі інтертекстуалізмів даної групи&#13;
в творах, розрахованих на широку читацьку аудиторію.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/822">
<title>Образне порівняння як засіб індивідуально-авторської світобудови у художньому перекладі (на матеріалі українських перекладних версій сучасної англійської поезії)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/822</link>
<description>Образне порівняння як засіб індивідуально-авторської світобудови у художньому перекладі (на матеріалі українських перекладних версій сучасної англійської поезії)
Луценко, Роман Іванович
Мета дослідження – продемонструвати лінгвостилістичну специфіку образних порівнянь як засобів репрезентації індивідуально-авторської світобудови та визначити специфіку їх відтворення в українських перекладних версіях сучасної англійської поезії.&#13;
Об’єктом дослідження постає образне порівняння у творах сучасних англійськомовних поетів та їх українськомовних перекладах.&#13;
Предмет дослідження – структурні моделі, когнітивні параметри і функції образних порівнянь у творах сучасних англійськомовних поетів та засоби їх репрезентації в українськомовних перекладах.&#13;
Методологія дослідження включає застосування методів аналізу та синтезу при визначенні теоретичних передумов дослідження, контекстуального аналізу в доборі ілюстративного матеріалу дослідження, лексичного, стилістичного та прагматичного аналізу як інструментів визначення транспонованого значення образного порівняння у поетичному творі, а також методи перекладознавчого аналізу у визначенні специфіки передачі порівняння при перекладі.&#13;
Наукова новизна проведеного дослідження зумовлена його фокусом на сучасній англійськомовній поезії та її українських перекладних версіях, що дозволяє висвітлити новий етап розвитку перекладознавства, коли перекладачі концентруються на максимальній передачі як предметного змісту, так і образності, закладеної в образному порівняння. У роботі вперше у вітчизняному перекладознавстві здійснено аналіз репродуктивних та адаптивних стратегій відтворення українською мовою образних порівнянь, утілених у сучасній англійськомовній поезії.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/821">
<title>Когнітивно-комунікативний потенціал еліптичного речення в сучасному англійськомовному художньому дискурсі та шляхи його відтворення в українському перекладі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/821</link>
<description>Когнітивно-комунікативний потенціал еліптичного речення в сучасному англійськомовному художньому дискурсі та шляхи його відтворення в українському перекладі
Лисенко, Наталія Юріївна
Темою кваліфікаційної роботи є когнітивно-комунікативний потенціал еліптичного речення в сучасному англійськомовному художньому дискурсі та шляхи його відтворення в українському перекладі.&#13;
Метою роботи є розкриття когнітивно-комунікативного потенціалу еліптичного речення у сучасному англійськомовному художньому дискурсі, визначення особливостей функціонування еліптичного речення у художньому дискурсі та способів його відтворення українською мовою.&#13;
У ході дослідження було використано структурно-семантичний метод, метод перекладацького аналізу, метод кількісних підрахунків, метод дедукції, метод індукції, метод зіставного та порівняльного аналізу, лінгвостилістичний, контекстуальний, дефінітивний та дескриптивний методи дослідження.&#13;
Наукова новизна роботи полягає у тому, що в роботі вперше було здійснено аналіз еліптичних речень у творі Стівена Кінга «Доктор Сон», та в тому, що дослідження когнітивно-комунікатиного потенціалу еліптичного речення набуло подальшого розвитку.&#13;
Отримані у кваліфікаційній роботі результати є певним внеском до загальної теорії перекладу, зіставної стилістики, когнітивної лінгвістики та зіставної граматики англійської та української мов.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/819">
<title>Засоби вираження аргументативності в англійськомовному мас-медійному дискурсі та особливості їх передачі українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/819</link>
<description>Засоби вираження аргументативності в англійськомовному мас-медійному дискурсі та особливості їх передачі українською мовою
Лиман, Марина Костянтинівна
Мета роботи полягає у виявлені та визначенні особливостей реалізації категорії аргументативності у мас-медійних текстах та особливості їх передачі українською мовою.&#13;
Предмет дослідження засоби вираження аргументативності в англійськомовному мас-медійному дискурсі та особливості їх відтворення українською мовою.&#13;
Матеріалом дослідження слугують англійсткомовні медійні тексти, розміщені в мережі Інтернет на офіційних новинних сайтах Великобританії (BBC News, The Guardian) та США (Fox News, NY Daily News, ABC News).
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
