<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7848">
<title>2024/2025 н. р.</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7848</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7854"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-01T12:03:44Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7854">
<title>Strategies of Reproduction of Slang Units in Media Discourse</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7854</link>
<description>Strategies of Reproduction of Slang Units in Media Discourse
Гемба, Олексій Ігорович
В курсовій роботі розглянуто особливості функціонування сленгу в медійному дискурсі та основні стратегії його відтворення в процесі перекладу. Аналізуються лінгвістичні та соціокультурні аспекти використання сленгових одиниць, їхні стилістичні функції та прагматичний вплив на аудиторії. Дослідження грунтується на порівняльному аналізі сленгвової лексики англомовних та франкомовних медіа, зокрема на платформі Ютуб, а також словників і статей українського, англійського та французького розмовно- побутового стилю. Визначено основні стратегії їх передачі: дослівний переклад, адаптація, компенсація, калькування. Результати дослідження демонструють, що вибір перекладацької трансформації залежить від контексту, цільової аудиторії та прагматичних намірів мовця. Оптимальним підходом є баланс між збереженням стилістичних особливостей вихідного тексту та його доступністю для реципієнта.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
