<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7969">
<title>ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7969</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7990"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7985"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7984"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7983"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-10T11:48:47Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7990">
<title>Лінгвостилістичні особливості роману С. Коллінз "Голодні ігри" та способи їх перекладу українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7990</link>
<description>Лінгвостилістичні особливості роману С. Коллінз "Голодні ігри" та способи їх перекладу українською мовою
Руденко, Діана Віталіївна
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю детального&#13;
аналізу лінгвостилістичних особливостей оригінального тексту та&#13;
специфіки їх передачі українською мовою. Саме лінгвостилістичні засоби&#13;
відображають емоційний стан персонажів, особливості опису середовища, &#13;
культурний контекст і загальну стилістику автора. Збереження цих&#13;
компонентів у перекладі становить один із найскладніших аспектів&#13;
перекладацької діяльності. &#13;
Крім того, тема дослідження є актуальною через її недостатню&#13;
розробленість у вітчизняному перекладознавстві. Попри значну кількість&#13;
матеріалів, присвячених аналізу сюжету роману «Голодні ігри», дослідження, спрямовані саме на вивчення лінгвостилістичних особливостей і їх перекладу українською мовою, є поодинокими. Отже, постає потреба в комплексному вивченні зазначеної проблематики.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7985">
<title>Структурно-семантичні особливості відтворення українською мовою фразеологізмів в британському серіалі The Crown</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7985</link>
<description>Структурно-семантичні особливості відтворення українською мовою фразеологізмів в британському серіалі The Crown
Трапезун, Оксана Сергіївна
Актуальність даного дослідження зумовлена саме недостатньою&#13;
увагою до перекладу фразеологічних одиниць у телевізійному форматі,&#13;
зокрема у художніх серіалах, які створюють стійкі мовні моделі та формують&#13;
уявлення про культуру. Серіал «The Crown» є особливою платформою для&#13;
таких спостережень, оскільки поєднує формальну лексику,&#13;
офіційно-публічний дискурс з розмовними ідіоматичними конструкціями, що&#13;
передають як психологічний стан персонажів, так і історично зумовлені&#13;
комунікативні звички. Мета цієї роботи – виявити й систематизувати прийоми перекладу англійських фразеологізмів на матеріалі серіалу «The Crown», оцінити їхню&#13;
ефективність з погляду збереження значення, експресивного навантаження та&#13;
культурної релевантності.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7984">
<title>Особливості використання креолізованих текстів у книгах для саморозвитку та їх відтворення в англійсько-українському перекладі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7984</link>
<description>Особливості використання креолізованих текстів у книгах для саморозвитку та їх відтворення в англійсько-українському перекладі
Лисенко, Софія Юріївна
У роботі актуалізовано підходи до застосування перекладацьких трансформацій з метою збереження прагматичних функцій креолізованих текстів книг із саморозвитку. Вперше&#13;
одержано результати комплексного аналізу особливостей креолізації як&#13;
лінгвістичного явища у розрізі семантики креолізованих текстів у книгах для&#13;
саморозвитку, їх структури та прагматичного потенціалу. Удосконалено&#13;
теоретичне позиціонування феномену креолізації тексту в сучасній лінгвістиці&#13;
та перекладознавстві. Отримані в роботі результати є певним внеском до загальної теорії перекладу, зіставного мовознавства, лексикології, теоретичної граматики англійської та української мов. У результаті вивчення предмету дослідження було одержано результати, які можна використовувати у викладанні практичного курсу перекладу у вищій школі (розділи «Аспектний переклад», «Перекладацький аналіз тексту»,«Галузевий переклад»)
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7983">
<title>Лексико-семантичні особливості відтворення українською мовою культурно-маркованої лексики в британському серіалі Midsomer Murders</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7983</link>
<description>Лексико-семантичні особливості відтворення українською мовою культурно-маркованої лексики в британському серіалі Midsomer Murders
Нілова, Дар’я Олександрівна
Наукова новизна магістерської роботи полягає в тому, що в цій роботі &#13;
запропоновано удосконалені способи перекладу культурно-маркованої лексики з &#13;
метою досягнення адекваності та подолання непорозуміння при відтворенні &#13;
українською мовою британських реалій. &#13;
Практичне значення отриманих результатів дослідження полягає у тому, &#13;
що вони є певним внеском у зіставне мовознавство, оскільки культурно маркована лексика проаналізована в англомовній та українській версіях &#13;
британського серіалу. Також, отримані результати дослідження є внеском до &#13;
лексикології англійської мови, оскільки було досліджено лексико-семантичні &#13;
особливості культурно-маркованої лексики. Окрім того, результати дослідження &#13;
є внеском до перекладознавства, оскільки було проаналізовано складнощі при &#13;
адекватному відтворенні такого типу лексики в українській мові.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
