<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8055">
<title>В11.052 Романські мови та літератури (переклад включно), перша ‒ ІТАЛІЙСЬКА</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8055</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8063"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8062"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8061"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8060"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-10T11:45:16Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8063">
<title>Стратегії відтворення гендерних маркерів в італійсько-українському перекладі офіційно ділового дискурсу</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8063</link>
<description>Стратегії відтворення гендерних маркерів в італійсько-українському перекладі офіційно ділового дискурсу
Сушинська, Катерина Андріївна
Питання відтворення гендерних маркерів в італійсько-українському перекладі &#13;
офіційно-ділового дискурсу набуло наукової ваги відносно нещодавно. Мовознавці &#13;
звернули пильну увагу на аспект гендерної маркованості лише на тлі значної &#13;
актуалізації гендерного питання в соціальному просторі, що спостерігається протягом &#13;
останніх 70 років у Європі та близько 30 років в Україні. Цей інтерес значною мірою &#13;
зумовлений стрімким розвитком соціолінгвістики та комунікативної семантики, що &#13;
розпочався наприкінці 1960-х років. &#13;
Актуальність дослідження зумовлена зростанням уваги до гендерних аспектів &#13;
мови та перекладу в сучасній лінгвістиці. Сьогодні гендерний вимір визнано одним із &#13;
пріоритетних напрямів досліджень, адже мова чутливо реагує на суспільні зрушення, &#13;
пов’язані з утвердженням гендерної рівності. Офіційно-діловий дискурс традиційно &#13;
характеризувався андроцентричними мовними нормами, зокрема використанням &#13;
«узагальненого чоловічого роду» для звернення до змішаної аудиторії.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8062">
<title>Засоби відтворення соціокультурних лакун у міжкультурній італійсько-українській комунікації</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8062</link>
<description>Засоби відтворення соціокультурних лакун у міжкультурній італійсько-українській комунікації
Оліксевич, Вікторія Анатоліївна
Італійська та українська мовні картини світу сформувалися під впливом &#13;
відмінних історичних, соціальних і культурних чинників. Тому під час &#13;
міжкультурної взаємодії між українськими та італійськими комунікантами виникає &#13;
значна кількість лакун - назв реалій, культурно маркованих одиниць, концептів, &#13;
традицій, соціальних інститутів, поведінкових моделей тощо. Ці елементи &#13;
потребують адекватних перекладацьких рішень, здатних забезпечити точне &#13;
відтворення культурного змісту в умовах різнорівневих культурних розбіжностей.&#13;
Актуальність дослідження зумовлена тим, що соціокультурні лакуни є однією &#13;
з найбільш проблемних категорій у міжмовній комунікації, оскільки їхнє &#13;
відтворення виходить за межі лексико-семантичної відповідності та торкається &#13;
глибинних рівнів культурного досвіду. Для перекладача важливо не лише передати &#13;
зміст незнайомої культурної одиниці, а й зберегти її прагматичний потенціал, &#13;
функціональне призначення, культурні конотації. Незважаючи на наявність &#13;
значної кількості досліджень лакунології та перекладацьких трансформацій, &#13;
питання засобів відтворення саме італійських та українських соціокультурних &#13;
лакун у двосторонньому міжкультурному просторі досліджене недостатньо повно. &#13;
Це зумовлює потребу в комплексному аналізі феномену лакун у перекладі між &#13;
італійською та українською мовами з урахуванням сучасних лінгвістичних &#13;
підходів та комунікативно-прагматичних чинників.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8061">
<title>Передача італійських експресивно-конотативних антропонімів, прізвиськ і звертань в українському перекладі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8061</link>
<description>Передача італійських експресивно-конотативних антропонімів, прізвиськ і звертань в українському перекладі
Завгородня, Олександра Ігорівна
Актуальність обраної теми зумовлена низкою теоретичних та практичних &#13;
чинників. По-перше, італійська мова вирізняється надзвичайною продуктивністю та &#13;
семантичною насиченістю своїх неофіційних антропонімів та форм звертань. &#13;
Прізвиська, утворені за допомогою суфіксації (-ino, -etto, -accio, -one), а також &#13;
вокативи, як caro amico, signora mia або фамільярне amore, виконують функцію не &#13;
просто позначення особи, а й передачі ставлення мовця (від любові та дружньої &#13;
фамільярності до іронії та зневаги) та соціального контексту спілкування.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8060">
<title>Фразеологічний образ та способи його передачі в італійсько-українському перекладі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8060</link>
<description>Фразеологічний образ та способи його передачі в італійсько-українському перекладі
Димарчук, Марія Сергіївна
Кожна мова світу має у своєму арсеналі потужну зброю, що допомагає &#13;
забарвити та збагатити його, передати всі відтінки значень – це фразеологізми. Без &#13;
орієнтування у фразеології людина не здатна оцінити експресивність та виразність &#13;
мови, зрозуміти жарт, гру слів, але й часто просто сенс сказаного. &#13;
Часто під час передачі певної думки «звичайні» слова можуть немати &#13;
сильного впливу і тоді на допомогу приходять вони – фразеологізми. Наприклад &#13;
порівняймо: «Я пояснила чому себе тоді так поводила, але він не розумів» та «Я &#13;
пояснила чому себе тоді так поводила, але він дивився на мене, як баран на нові &#13;
ворота». Очевидно, що друге речення, хоч і є грубим, але точно передає відчуття &#13;
мовця. &#13;
Фразеологічні одиниці – це найвиразніша частина словникового складу мови &#13;
не лише окремої людини, а цілих країн. У кожної нації у всі віки були вирази, які &#13;
характерні саме їм, які відображають притаманні їм звичаї, культуру народу.&#13;
Актуальність теми зумовлена недостатньою розробленістю італійсько українського напрямку та складністю перекладу фразеологічних одиниць, що може &#13;
спричинити лінгвістичне та культурне непорозуміння. &#13;
Мета дослідження – аналіз походження фразеологічного образу в &#13;
українській та італійській мовах, систематизація основних шляхів та прийомів його &#13;
передачі при перекладі, а також пошук оптимального рішення для адекватної &#13;
передачі таких мовних одиниць.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
