<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/864">
<title>035. Філологія</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/864</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/920"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/919"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/918"/>
<rdf:li rdf:resource="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/917"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-30T05:51:54Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/920">
<title>Функціонально-структурні особливості складнопідрядних речень в сучасному китайському офіційно-діловому дискурсі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/920</link>
<description>Функціонально-структурні особливості складнопідрядних речень в сучасному китайському офіційно-діловому дискурсі
Кривошеєв, Леонід Дмитрович
Актуальність роботи зумовлена з потребами українського китаєзнавства в системному розширені знать про структуру складнопідрядних речень офіційно-ділового дискурсу китайської мови, на тлі зростання загального інтересу до цього явища. Поєднання дослідження із вивченням перекладацьких трансформацій продиктовано бажанням реципієнта отримати якомога більш адекватний переклад, з потрібними психологічними наголосами.&#13;
Метою нашого дослідження є вивчення функціонально-структурних особливостей складнопідрядних речень усіх типів у контексті китайського офіційно-ділового дискурсу.
Робота є складеною зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загального висновку, анотації та списку використаних літературних джерел.&#13;
Вступ обґрунтовує базу дослідження, його актуальність, загальне практичне значення, та висвітлює подальшу структуру роботи.&#13;
6&#13;
Перший розділ висвітлює теоретичні засади синтаксису та доводить його значущість як ключового елементу вивчення граматики, надає шляхи для подальшого дослідження цієї теми.&#13;
Другий розділ є розкриттям власне китайських особливостей та аспектів синтаксису складнопідрядного речення у контексті обраного нами дискурсу.&#13;
Третій розділ виступає практичною частиною нашого дослідження. Він є присвячений особливостям перекладу та практичному висвітленню функціонально-структурних особливостей.&#13;
Апробація роботи проводилася на міжнародній студентській науково-практичній конференції «Ad orbem per linguas. До світу через мови» (КНЛУ, 17-18 червня 2020, с. 60-61). Тема доповіді: “Граматичні конструкції веньянь у офіційно-діловій китайській мові”.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/919">
<title>Особливості міжкультурної комунікації у багатокультурному середовищі  (Вираження відмови)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/919</link>
<description>Особливості міжкультурної комунікації у багатокультурному середовищі  (Вираження відмови)
Колєсов, Дмитро Михайлович
Актуальність даної роботи зумовлена необхідністю детального дослідження засобів вираження відмови у китайській та українській мовах з урахуванням культурних розбіжностей задля здійснення успішного міжкультурного спілкування та перекладу. Це допоможе студентам та спеціалістам краще встановлювати зв’язки між культурами обох держав та уникати можливих непорозумінь та конфліктів, а також сприятиме розвитку мовної компетенції. Проблема міжкультурної комунікації привертала увагу багатьох мовознавців у різні часи. Чимало вітчизняних та європейських дослідників присвятили свої праці дослідженню проблем і особливостей міжкультурної комунікації : Д. Ліфінцев , Колінько М., О.В. Холоденко, Бацевич Ф.С, Галал Вокер та інші. Дослідженнями вираження відмови в основному займалися дослідники з США, Європи та Китаю. Мета дослідження – провести порівняння способів вираження ввічливої відмови у китайській та українській мовах. Виявити розбіжності та схожість у вираженні відмови. Також необхідно класифікувати типи відмов у різних мовленнєвих ситуаціях. Виокремити особливості інтерпретації та створити рекомендації щодо вибору способів вираження ввічливої відмови в умовах міжкультурної комунікації .
Об’єктом дослідження виступає категорія заперечення в китайській та українській мовах&#13;
Предметом дослідження є мовні засоби вираження заперечення в китайській та українській мовах Матеріалом дослідження є форми і способи вираження відмови обрані українськими та китайськими студентами в рамках проведеного опитування.&#13;
Робота складається із вступу, трьох розділів і висновків до кожного з них, загальних висновків, резюме, списку використаних джерел.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/918">
<title>Особливості перекладу буддійських символів  у китайських поетичних творах</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/918</link>
<description>Особливості перекладу буддійських символів  у китайських поетичних творах
Каша, Анастасія Андріївна
Об'єктом дослідження є буддійські символи у китайських поетичних творах. Предмет дослідження: особливості перекладу буддійських символів у китайських поетичних творах. Мета дослідження полягає в тому, щоб дослідити особливості перекладу буддійських символів у китайських поетичних творах. Поставлена мета передбачає вирішення таких основних завдань: – дослідити буддійські мотиви у китайській літературі; – проаналізувати буддійські образи і символи в китайських поетичних творах; – визначити особливості перекладу буддійських символів в китайській поезії.
Теоретичне значення роботи полягає в поглибленні аналізу впливу буддійського вчення на символіку та сюжети китайської поезії. Дослідження дає змогу поглибити знання про буддійський вплив на китайську літературу, зокрема на ґенезис, структуру та сюжети китайської поезії доби Тан та сучасної поезії. Практичне значення роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані при подальшому вивченні китайської літератури та культури, в лекційних курсах з історії китайської літератури, для підготовки спецкурсів і спецсемінарів. Структура роботи. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/917">
<title>Функціонально-стилістичні особливості вживання архаїзмів у китайському художньому дискурсі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/917</link>
<description>Функціонально-стилістичні особливості вживання архаїзмів у китайському художньому дискурсі
Івченко, Аліна Сергіївна
Актуальність даної теми зумовлена загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних студій до вивчення лексичного складу китайської мови. Актуальність визначається як лінгвістичною, так і культурно-історичною значимістю китайської мови на міжнародній арені, а також відсутність робіт щодо перекладу такої лексики на українську мову, дослідження в даній сфері матиме вагомий вплив як на розвиток китаєзнавства в цілому, так і конкретний результат у навчанні студентів.&#13;
Метою є аналіз функціонально-стилістичних особливостей вживання архаїзмів у китайському художньому дискурсі, розгляд проблематики перекладу даної лексики з китайської на українську мову.
Робота складається із вступу, трьох розділів, підрозділів та висновків до кожного розділу, загальних висновків, резюме, списку використаних джерел.&#13;
Перший розділ висвітлює аналіз теоретичних засад художнього дискурсу, також в ньому чітко визначена проблематика архаїчної лексики.&#13;
Другий розділ присвячений аналізу особливостей перекладу архаїзмів, розширює думку щодо складових архаїзмів. Також визначення методика аналізу функціонально-стилістичних особливостей вживання архаїзмів у художньому дискурсі.&#13;
Третій розділ зазначає практичні аспекти функціонально-стилістичних особливостей вживання архаїзмів у китайському художньому дискурсі.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
