<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/311</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 10 May 2026 13:07:17 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-10T13:07:17Z</dc:date>
<item>
<title>Прикметники на позначення простору в німецькомовній художній прозі та їх переклад українською мовою: лінгвокультурний аспект</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/595</link>
<description>Прикметники на позначення простору в німецькомовній художній прозі та їх переклад українською мовою: лінгвокультурний аспект
Стецюн, Крістіна Юріївна
Метою роботи є дослідження прикметників на позначення простору в німецькомовній художній прозі та їх переклад українською мовою у твораї Фрідріха Дюрреманта «Суддя та кат» та «Нарцис і Гольмунд» Германа Гессе.&#13;
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання комплексу завдань: виявленні специфіки художнього (прозового) дискурсу в цілому та з’ясуванні особливостей його когнітивного та комуні- кативного аспектів.&#13;
	систематизувати основні теоретичні положення щодо сутності й природи простору як категорії художнього тексту;&#13;
	класифікувати прикментники за лексико-семантичним критерієм;&#13;
	¬виявити ті перекладацькі трансформації, що є найбільш часто вживаними та характерними для художніх текстів;&#13;
	окреслити коло вербальних знаків на позначення художнього простору в творах Фрідріха Дюрреманта та Германа Гессе;&#13;
	виявити типи художнього простору в оповіданнях досліджуваних авторів;&#13;
	проаналізувати відтворення прикметників вираження просторовості у романі Herman Hesse «Narziss und Goldmund» та Friedrich Dürrenmatt «Der Richter und sein Henker» ;&#13;
	визначити рівень адекватності перекладів.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/595</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Стилістичне розшарування розмовної лексики у сучасному англійськомовному кінодискурсі як проблема перекладу</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/594</link>
<description>Стилістичне розшарування розмовної лексики у сучасному англійськомовному кінодискурсі як проблема перекладу
Печиборець, Наталія Сергіївна
Мета роботи – здійснити лінгвістичний аналіз особливостей розмовної лексики у сучасному англійськомовному кінодискурсі та визначити засоби її перекладу при українськомовному дубляжу сучасної англійськомовної кінопродукції.&#13;
Відповідно, наступні завдання поставлено для досягнення загальної мети дослідження: &#13;
1)	визначити поняття та представити загальну характеристику розмовної лексики як мовного явища;&#13;
2)	дослідити перекладознавчий аспект розмовної лексики;&#13;
3)	розглянути поняття та сутність кінодискурсу і визначити роль розмовної лексики в кінодискурсі;&#13;
4)	проаналізувати семантичні характеристики розмовної лексики в англійськомовному кінодискурсі;&#13;
5)	висвітлити особливості стилістичної диференціації розмовної лексики англійськомовного кінодискурсу;&#13;
6)	виявити засоби творення одиниць розмовної лексики, що використовується в англійськомовному кінодискурсі;&#13;
7)	представити лексичні перекладацькі трансформації як засіб відтворення розмовної лексики у перекладі;&#13;
8)	проаналізувати граматичні трансформації при перекладі розмовної лексики;&#13;
9)	дослідити лексико-граматичні трансформації як засіб перекладу розмовної лексики.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/594</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Структурно-семантична специфіка фразеологічних одиниць негативної семантики як проблема перекладу (на матеріалі текстів сучасної німецькомовної художньої літератури)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/593</link>
<description>Структурно-семантична специфіка фразеологічних одиниць негативної семантики як проблема перекладу (на матеріалі текстів сучасної німецькомовної художньої літератури)
Нотевський, Владислав Михайлович
Мета дослідження: здійснити аналіз механізмів відтворення емотивного потенціалу  німецьких фразеологічних одиниць негативної семантики, обумовлених їх структурно-семантичною специфікою, засобами української мови. Завдання роботи. Для досягнення поставленої мети були визначені та вирішені наступні завдання:&#13;
1) провести огляд наукової літератури з досліджуваної проблеми;&#13;
2) визначити дефініцію базового терміну «емотивність», релевантну для завдань дослідження;&#13;
3) надати типологічну характеристику ФО української та німецької мов за ознакою «негативні емоції»;&#13;
4) виконати порівняльний аналіз структурно-семантичних та функціонально-прагматичних характеристик ФО на позначення негативних емоцій української та німецької мов;&#13;
5) визначити найбільш ефективні шляхи відтворення емотивності німецьких ФО на позначення негативних емоцій засобами української мови.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/593</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Лінгво-функціональні особливості вербально-товарних знаків в англійськомовному рекламному дискурсі та способи їх відтворення українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/592</link>
<description>Лінгво-функціональні особливості вербально-товарних знаків в англійськомовному рекламному дискурсі та способи їх відтворення українською мовою
Назаренко, Віктор Олександрович
Мета дослідження полягає у визначенні лінгво-функціональних особливостей дослідження вербальних товарних знаків в англійськомовному рекламному дискурсі.&#13;
Поставлена мета вимагає вирішення наступних завдань:&#13;
− розглянути вербальні товарні знаки як лінгвістичну проблему;&#13;
– назвати ключові перекладацькі стратегії і тактики відтворення вербальних товарних знаків;&#13;
– описати особливості англійськомовного рекламного дискурсу та специфіка його перекладу;&#13;
– окреслити структурні,  лексико-семантичні і  функціональні типи вербальних товарних знаків в англійськомовному рекламному дискурсі;&#13;
– встановити стратегії і тактики відтворення українською мовою вербальних товарних знаків в перекладі текстів англійськомовного рекламного дискурсу;&#13;
– простежити застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій вербальних товарних знаків в перекладі текстів англійськомовного рекламного дискурсу.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/592</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
