<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>035. Філологія</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/324</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 10 May 2026 13:07:10 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-10T13:07:10Z</dc:date>
<item>
<title>Лексичні засоби перекладу італійських і українських міжмовних омонімів у медіадискурсі</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/591</link>
<description>Лексичні засоби перекладу італійських і українських міжмовних омонімів у медіадискурсі
Шевчук, Анастасія Максимівна
Мета даного дослідження – встановити склад хибних друзів перекладача в українській та італійській мовах і описати їхні різні типи, зокрема семантичний, та складності їх перекладу в публіцистичному стилі та вплив неправильного перекладу на виклад та розуміння інформації.&#13;
Об’єктом роботи обрано проблематику перекладу італійських та українських міжмовних омонімів в медіа-дискурсі.&#13;
Предметом роботи є лексичні засоби перекладу італійських та українських міжмовних омонімів в медіа дискурсі.&#13;
Матеріалом дослідження слугували статті з періодичних італійських видань ( Il Corriere della Sera, la Stampa, la Reppublica, l’Espresso, il Mondo, Panorama, il Giorno), а також статті українських видань (Сегодня, Українська правда, Кореспондент, Укрінформ, УНІАН).&#13;
Методи дослідження. У роботі описовий метод використовується для опису матеріалу дослідження. Метод перекладацького спостереження використовується для аналізу особливостей перекладу міжмовних омонімів в медіа-дискурсі. Метод порівняльного аналізу, що дозволяє виявити специфіку та особливості перекладу міжмових омонімів.&#13;
Наукова новизна магістерської роботи полягає у тому, що вперше грунтовно розглядається проблематика перекладу міжмовних омонімів, а також застосовується комплексний підхід до вивчення лексичних засобів перекладу міжмовних омонімів у медіа-дискурсі.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/591</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Лексико-стилістичний аспект відтворення італійських юридичних текстів українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/590</link>
<description>Лексико-стилістичний аспект відтворення італійських юридичних текстів українською мовою
Чуйко, Юлія Анатоліївна
Мета і завдання дослідження. Визначити характеристики тесту юридичного спрямування, проаналізувати труднощі перекладу правових текстів певного напрямку та наявних в цих документах термінів зокрема, обґрунтувати використання стратегій у процесі перекладу з італійської мови на українську. Досягнення поставленої мети передбачає формулювання теоретичних засад дослідження юридичної лексики, визначення поняття «термінологія», аналіз складу сучасної юридичної лексики, виявлення специфіки перекладу документів даного напряму, окреслення основних проблеми перекладу скорочень та абревіатур у контексті юридичного дискурсу. Об'єктом дослідження є українськомовна та італійськомовна лексика юридичного спрямування. Предметом дослідження є засоби та правила перекладу юридичної лексики в умовах функціонування в межах тексту довіреностей. .&#13;
Методи дослідження. Під час написання роботи було використано метод зіставного та порівняльного аналізу, для окреслення різниці особливостей юридичних текстів в італійській та українській мовах. Під час дослідження було використано метод критичного аналізу, який допомагав виокремити окремі лексичні одиниці із загального словникового запасу та допомагав з’ясовувати їх функціонування у дискурсі. Також під час роботи використовувався метод моделювання для створення певних можливих ситуацій перекладу у поданій сфері її використання.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/590</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Специфіка відтворення українською мовою італійських паремій із характеристиками людини</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/589</link>
<description>Специфіка відтворення українською мовою італійських паремій із характеристиками людини
Малошик, Анастасія Андріївна
Актуальність теми дослідження.У цій роботі розглядається, з нашої точки зору, актуальна проблема, така як «Специфіка відтворення українською мовою італійських паремій із характеристиками людини». Актуальність теми зумовлена насамперед малою вивченістю порушеної проблеми, відображенням її в межах діалогу різних культур та мов. Актуальність цього дослідження визначається зростальним інтересом до фразеологічного складу мови, який відображає лінгвокультурні особливості паремій.&#13;
Об’єктом дослідження є італійські паремії із характеристиками людини.&#13;
Предмет дослідження – способивідтворення українською мовою італійських паремій із характеристиками людини, лексична наповнюваність, граматична структура в італійських прислів’ях та приказках.&#13;
Структура роботи. Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, списку використаної літератури,та додатків.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/589</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Переклад італійських медійних текстів в умовах інформаційної війни: стилістичний і прагматичний аспекти</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/588</link>
<description>Переклад італійських медійних текстів в умовах інформаційної війни: стилістичний і прагматичний аспекти
Кривопиша, Аліса Міланівна
Актуальність дослідження обумовлена потребою ретельного вивчення специфіки відображення життя суспільства вітчизняними та закордонними ЗМІ в умовах інформаційної війни.&#13;
Мета магістерської роботи: дослідити особливості вживання термінолексики в італійській та українській публіцистиці та проаналізувати стратегії її відтворення в перекладах.&#13;
Об’єкт дослідження: лексична система мови засобів масової інформації італійської та української мов.&#13;
Предмет дослідження: стратегії відтворення лексики сучасної італійської публіцистики українською мовою.&#13;
Матеріал дослідження: італійська книга Мауро Воерціо «Янголи Майдану» та її український переклад, статті з італійських медіа: La Repubblica.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/588</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
