<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>IV курс</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5782</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 04 May 2026 16:19:34 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-04T16:19:34Z</dc:date>
<item>
<title>Способи відтворення фахової термінології в галузі економіки з англійської мови на українську (на матеріалі англомовних ЗМІ)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6171</link>
<description>Способи відтворення фахової термінології в галузі економіки з англійської мови на українську (на матеріалі англомовних ЗМІ)
Чеховська, Валерія Андріївна
The goal of the study is to determine the peculiarities of the translation of &#13;
5&#13;
economic terms from English into Ukrainian in mass media texts. The set goal &#13;
determined the need to solve a number of interdependent research tasks:&#13;
to study the linguistic aspects of professional terminology in the field of &#13;
economics; to consider the theoretical background of translating professional terminology;&#13;
to analyse the specifics of economic discourse text analysis;&#13;
to consider the lexical transformations in the translation of economics discourse&#13;
terminology;&#13;
to study the study grammatical transformations in the translation of economics &#13;
discourse terminology;&#13;
to identify and analyse the lexical and grammatical transformations in the&#13;
translation of economics discourse terminology.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6171</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Специфiка вiдтворення українською мовою одиниць національно  маркованої лексики у текстах мас медiа (на матерiалi англомовних видань “The Economist”, etc.)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6170</link>
<description>Специфiка вiдтворення українською мовою одиниць національно  маркованої лексики у текстах мас медiа (на матерiалi англомовних видань “The Economist”, etc.)
Фролова, Світлана Федорівна
Курсову роботу присвячено дослідженню специфіки відтворення &#13;
українською мовою одиниць національно маркованої лексики у дискурсі ЗМІ. У&#13;
ході роботи висвітлено теоретичні аспекти досліджень національно маркованої &#13;
лексики, описано специфіку вживання такої лексики у дискурсі ЗМІ, існуючі&#13;
способи перекладу такої лексики, та безпосередньо стратегії її перекладу у медіа &#13;
дискурсі, проаналізовано матеріали англомовних журналів медіадискурсу (статті у &#13;
ЗМІ) і здійснено перекладацький аналіз фактичного матеріалу дослідження&#13;
(національно маркованих лексичних одиниць, усього 50 одиниць). Визначено &#13;
найбільш ефективні способи відтворення українською мовою одиниць &#13;
національно маркованої лексики у текстах мас медіа та перспективи подальших &#13;
досліджень для розвитку та вживання перекладацьких методик такої лексики.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6170</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Specifics of the Ukrainian translation of «21 lessons for the 21st century» by Yuvl Noah Harari</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6169</link>
<description>Specifics of the Ukrainian translation of «21 lessons for the 21st century» by Yuvl Noah Harari
Фалько, Надія Віталіївна
Це дослідження висвітлює теоретичні основи перекладу та конкретні &#13;
аспекти перекладу "21 уроку для 21-го століття" українською мовою. У &#13;
першому розділі розглянуто феномен українського перекладу як важливого &#13;
аспекту культурного обміну. Окрема увага приділена проблемі адаптації та &#13;
доместикації як стратегій українського перекладу.&#13;
Другий розділ розглядає конкретні аспекти перекладу "21 урок для 21 &#13;
століття" на українську. В ньому детально аналізуються лінгвістичні труднощі &#13;
та культурні виклики, з якими зіткнувся перекладач. Робота також висвітлює &#13;
використані стратегії перекладу, включаючи еквіваленти та адаптацію, які &#13;
спрямовані на забезпечення точності та аутентичності мови при збереженні &#13;
інтегритету оригінального тексту.&#13;
У підсумку, це дослідження не лише відзначає важливі аспекти &#13;
теоретичних основ перекладознавства, але й пропонує практичний взірець &#13;
адаптації літературного твору до української мовно-культурної сфери.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6169</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Using the Microsoft Dictate tool: creating translation  notation</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6168</link>
<description>Using the Microsoft Dictate tool: creating translation  notation
Степанова, Владислава Денісівна
The primary purpose of this research is to enhance our understanding of the &#13;
benefits, challenges, and implications associated with the use of notation tools in &#13;
the education and practice of consecutive interpretation. The study aims to &#13;
contribute valuable insights into the role of technology in shaping contemporary &#13;
language services, with a specific emphasis on the development and application of &#13;
translator’s notation systems.&#13;
Tasks of this research are to explore historical and theoretical aspects of &#13;
translator’s notation systems, with a focus on the evolution from traditional &#13;
shorthand methods to contemporary digital tools.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6168</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
