<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>ДИСЕРТАЦІЇ</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 10 May 2026 10:19:24 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-10T10:19:24Z</dc:date>
<item>
<title>Звукосимволічна синестезія у віршованих текстах українських та грецьких поетів кінця ХІХ – поч. ХХ ст.</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8337</link>
<description>Звукосимволічна синестезія у віршованих текстах українських та грецьких поетів кінця ХІХ – поч. ХХ ст.
Герасімова, Ірина Андріївна
У дисертації запропоновано новий мультимодальний напрям – когнітивно-комбінаторна синестезійна метафорика – для зіставлення звукосимволічної синестезії у віршованих текстах українських і грецьких поетів кінця ХІХ – поч.    ХХ ст. Уперше в теорії когнітивної поетики аргументоване положення про тісний взаємозв’язок  між когнітивними механізмами формування синестезійних метафор (далі – СМ) віршованих текстів та звукосимволічними комбінаціями метафор певної інваріантно-варіантної моделі. За рахунок когнітивних механізмів, що лежать в основі мультимодального характеру СМ, синестезія інтегрує продукти сприйняття різних сенсорних сфер, а метафора проектує комбінації двох (або більше) концептуальних просторів у мовний знак загалом та його художньо-стилізовану звукосимволічну форму зокрема
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8337</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Формування професійно-орієнтованої китайськомовної стилістичної компетентності у майбутніх філологів</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8336</link>
<description>Формування професійно-орієнтованої китайськомовної стилістичної компетентності у майбутніх філологів
Чекалін, Ігор Сергійович
Дисертацію присвячено проблемі формування китайськомовної стилістичної компетентності в читанні та письмі у майбутніх філологів-китаїстів. Актуальність дослідження зумовлена зростанням потреби у висококваліфікованих фахівцях, здатних до ефективної міжкультурної комунікації в дипломатичній, діловій та науковій сферах, а також недостатньою розробленістю теоретичних і методичних засад формування стилістичної компетентності в китайській мові.&#13;
У роботі здійснено аналіз сучасних підходів до формування стилістичної компетентності в українській та зарубіжній лінгводидактиці. Визначено розбіжності у розумінні термінології та сфер дослідження в українській, західній та східній лінгвістичних школах.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8336</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Стратегії і тактики відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі (на матеріалі перекладів британської і американської літератури XIX–ХХ століття)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8335</link>
<description>Стратегії і тактики відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі (на матеріалі перекладів британської і американської літератури XIX–ХХ століття)
Сунг, Ольга Миколаївна
Дисертацію присвячено аналізу особливостей перекладу індивідуального мовлення (ідіолекту) художніх персонажів. Різноманітність перекладацьких труднощів, пов’язаних із специфікою відтворення особливостей мовлення художніх персонажів перебуває у полі дослідницького інтересу теоретиків і практиків перекладу. Актуальність дослідження полягає в тому, що сьогодні кількість українських перекладів англомовної літератури безперервно зростає. Практики перекладу нерідко стикаються із проблемою відтворення особливостей мовлення художніх персонажів, які можуть бути як загальними, колективними (мовлення носіїв діалектів чи соціолектів), так й індивідуальними (мовлення іноземця, дефекти мовлення тощо). Уніфікованого підходу щодо перекладацьких стратегій і тактик відтворення цих особливостей і досі не знайдено. Тому доцільно окреслити і систематизувати наявні шляхи репрезентації у перекладі загальних і індивідуальних рис мовлення художніх персонажів з метою виявлення оптимальних підходів до цього складного питання. Не менш актуальними для нашої роботи є окреслення і глибоке розуміння ключових для перекладознавства понять стратегії і тактики перекладу, адже саме вивчаючи їх можна усвідомити оптимальність їхнього застосування для кінцевої мети художнього перекладу – створення рівноцінного твору в культурі-приймачі.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8335</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Маркування інтертекстуальності й інтердискурсивності в сучасних англійськомовних художніх творах</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8334</link>
<description>Маркування інтертекстуальності й інтердискурсивності в сучасних англійськомовних художніх творах
Жалко, Діна Дмитрівна
Дисертацію присвячено розкриттю специфіки маркування інтертекстуальності та інтердискурсивності в сучасних англійськомовних художніх творах шляхом комплексного аналізу текстодискурсивних засобів позначення цих феноменів у корпусі досліджуваного матеріалу.&#13;
В роботі вперше маркування інтертекстуальності та інтердискурсивності розглянуто як бінарний когнітивнокомунікативний процес, що передбачає позначення й розпізнавання сигналів міжтекстових і міждискурсивних зв’язків у сучасних англійськомовних художніх творах.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8334</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
