<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Сучасні лінгвістичні і перекладознавчі студії та міжкультурна комунікація (іспанська мова і друга іноземна мова)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8054</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 10 May 2026 11:45:16 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-10T11:45:16Z</dc:date>
<item>
<title>Національно-специфічний компонент фразеологічних одиниць української та іспанської мов у ракурсі антропоцентричної парадигми науки про мову</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8072</link>
<description>Національно-специфічний компонент фразеологічних одиниць української та іспанської мов у ракурсі антропоцентричної парадигми науки про мову
Муравйова, Дар’я Сергіївна
Кваліфікаційну роботу магістра присвячено дослідженню національно-специфічного компоненту фразеологічних одиниць іспанської та української мов. У даній роботі увагу зосереджено на комплексному та системному аналізі етнокультурних та ментально-образнихмоделей метафоричного кодування дійсності мовцему межах парадигми антропоцентризму. Перший розділ присвячено аналізу теоретичних засад: феномену національного менталітету та його взаємозв’язку з мовою; фразеології та &#13;
поняття «національно-специфічний компонент» у ракурсі антропоцентричної &#13;
парадигми. Особлива увага приділяється дослідженню феномену мовної &#13;
реальності та свідомості мовця, їхньому відображенні та роліу формуванні &#13;
фразеологічних одиниць мови. &#13;
У другому розділі досліджено аспект перекладності та неперекладності &#13;
фразеологічних одиниць із наявним у них національно-специфічним &#13;
компонентом. Здійснено аналіз оптимальності та практичної ефективності &#13;
виділених стратегій перекладу у межах іспано-української лінгвоплощини. &#13;
Запропоновано рекомендації щодо успішного іншомовного відтворення &#13;
етноспецифічної компоненти фразеологізму.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8072</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Аналіз перекладацьких стратегій, застосованих при перекладі українською романів Карлоса Руїса Сафона “Тінь вітру” і “Лабіринт духів”</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8071</link>
<description>Аналіз перекладацьких стратегій, застосованих при перекладі українською романів Карлоса Руїса Сафона “Тінь вітру” і “Лабіринт духів”
Деркач, Юлія В’ячеславівна
Актуальність теми цієї роботи зумовлена появою все більшої кількості &#13;
перекладів, які, зокрема, виконуються українською мовою, що, у свою чергу, &#13;
обумовлено зростаючим попитом читачів та ініціативами видавництв, &#13;
спрямованими на урізноманітнення літературного вибору, доступного мовою &#13;
перекладу. Це породжує потребу, аби фахівці перекладу володіли теоретичними &#13;
та практичними навичками та вміли якісно та ефективно оперувати своїм &#13;
основним інструментом роботи – трансформаціями, оскільки саме вони &#13;
дозволяють зберегти ідею автора тексту оригіналу та досягнути такого ж &#13;
емоційного ефекту в текстах перекладу. Особливо це актуально в контексті &#13;
передачі українською мовою неповторного стилю авторів та культурного &#13;
колориту іспаномовної літератури, які є надзвичайно важливим для розуміння &#13;
специфіки перекладу літературного тексту з іноземної мови. Саме тому детальне &#13;
вивчення цієї теми та спеціалізована підготовка в галузі перекладацьких &#13;
трансфомацій є необхідною для забезпечення високоякісних перекладів. Таким чином, дане дослідження відповідає освітній та практичній потребі &#13;
українського перекладацтва та надає практичні настанови, які надалі можуть використовуватися як при підготовці спеціалістів, так і в професійній практиці &#13;
перекладачів.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8071</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Структура і семантика іспаномовної воєнної лексики та особливості перекладу українською мовою</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8070</link>
<description>Структура і семантика іспаномовної воєнної лексики та особливості перекладу українською мовою
Герасимець, Поліна Володимирівна
La investigación está orientada al estudio de los parámetros estructurales y semánticos &#13;
del léxico bélico en lengua española, así como a la determinación de las particularidades de su traducción al ucraniano. El vocabulario militar se considera un estrato específico del &#13;
lenguaje profesional que funciona en los discursos militar, político, diplomático y mediático. &#13;
Se presta especial atención al análisis de los tipos de formación de palabras, los modelos &#13;
morfológicos (sustantivos y verbos derivados, términos compuestos, sintagmas &#13;
especializados) y a los procesos semánticos característicos de la terminología bélica, tales &#13;
como la especialización, la metaforización, la ampliación y la restricción del significado. En el trabajo se realiza una clasificación del léxico bélico en español según grupos &#13;
temáticos: denominaciones de armamento y tecnología militar, acciones y operaciones &#13;
militares, unidades y cargos castrenses, conceptos del derecho internacional, así como &#13;
vocabulario relacionado con las consecuencias de la guerra. Se demuestra que una parte &#13;
significativa de los términos posee una estructura semántica multinivel y manifiesta &#13;
variabilidad en función del contexto, del género discursivo y de la intención comunicativa. Las particularidades de la traducción del léxico militar español al ucraniano están &#13;
determinadas por varios factores: la ausencia de equivalentes directos en la lengua de &#13;
llegada, las diferencias en las tradiciones terminológicas militares, las divergencias &#13;
histórico-culturales y la necesidad de transmitir el efecto pragmático del original. Para ello &#13;
se emplean diversas transformaciones, entre las cuales las más frecuentes son el calco, la &#13;
concretización, la explicitación, la sustitución léxico-semántica, la traducción descriptiva y &#13;
la adaptación. Se analiza por separado la traducción de neologismos, terminología reciente y léxico mediático en español (guerra híbrida, arma inteligente, dron kamikaze), que a menudo requieren una interpretación contextual. Los resultados del estudio evidencian que la estructura del léxico bélico en español es sistemática y jerárquica, y que su traducción al ucraniano exige un enfoque complejo que combine análisis lingüístico, discursivo y cultural. Las conclusiones obtenidas pueden aplicarse en la teoría de la traducción, en la elaboración de diccionarios especializados, en la comunicación militar y en la enseñanza del español con fines específicos.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8070</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Символічне значення метафори у текстах іспанських чарівних казок</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8069</link>
<description>Символічне значення метафори у текстах іспанських чарівних казок
Бомазюк, Олександра Олегівна
Ця робота має на меті визначити символічне значення метафори в іспанських &#13;
казках з лінгвопрагматичної точки зору. Мета дослідження полягала в тому, щоб &#13;
охарактеризувати лінгвістичний аспект метафори; охарактеризувати її роль у &#13;
сприйнятті літературного тексту, розглянути її засоби вираження та символіку як &#13;
засобу представлення стилю автора; охарактеризувати контекстуальність метафори &#13;
та її вплив на значення та сприйняття тексту; а також проаналізувати метафору як &#13;
засіб передачі емоцій та світогляду іспаномовного світу в контексті іспанських &#13;
казок. Матеріалами для дослідження були літературні тексти (проза та поезія), &#13;
зокрема текстиіспанських народних казок.&#13;
Комплексний підхід, застосований у цій роботі, дозволяє не лише глибше &#13;
оцінити іспанські казки з точки зору метафори та символіки, але й краще зрозуміти &#13;
їхню цінність як засобу збереження та передачі іспанської культурної спадщини. &#13;
Вивчення метафор в іспанських казках з лінгвопрагматичної точки зору дає &#13;
цінне розуміння того, як ці літературні елементи використовувалися для &#13;
формування та передачі багатої культурної спадщини Іспанії. Досліджуючи &#13;
значення метафор через аналіз літературних творів, ми можемо простежити, як вони &#13;
відображають інтереси суспільства, як автори казок, у контексті власних творів, &#13;
намагаються розкрити питання цінностей та очікувань людей урізні епохи. &#13;
Вивчення значення метафор в іспанських казках дозволяє студентам вищих &#13;
навчальних закладів не лише поглибити своє розуміння цих міждисциплінарних &#13;
наративів (культурологія, антропологія, філософія, лінгвістика), але й іспанської &#13;
культури та історії, розкриваючи нюанси значення, які історично змінювалися &#13;
художні тексти.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8069</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
