<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>B11.066 Східні мови та літератури (переклад включно), перша - КОРЕЙСЬКА</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8074</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 10 May 2026 11:41:35 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-10T11:41:35Z</dc:date>
<item>
<title>Функціонування переносного вживання слова у корейській мові у вигляді метафори, метонімії, синекдохи (на основі сучасних корейських поп пісень)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8083</link>
<description>Функціонування переносного вживання слова у корейській мові у вигляді метафори, метонімії, синекдохи (на основі сучасних корейських поп пісень)
Шостак, Альона Олексіївна
Актуальність нашого дослідження полягає в підвищенню уваги суспільства до корейської культури, а саме до корейського жанру поп музики (к-поп). Завдяки процесу глобалізації та явища «한류» («корейська хвиля»), культура к-поп розвивається по всьому світу, зацікавлює до себе мільйони слухачів, відповідно зацікавлює і до вивчення корейської мови. Багато слухачів жанру к-поп намагаються розшифрувати значення пісень, які вони слухають, намагаються зрозуміти що виконавці передали текстом лірики, однак коли вжиті переносні значення слів, то стає набагато складніше зрозуміти сенс. Тому детальне дослідження цього питання постає через популяризацію к-поп культури по всьому світу.&#13;
Також, попри значну кількість праць, які присвячені дослідженню тропам в українському мовознавстві, що функціонують в різних мовах, корейській мові присвячено недостатньо уваги. Питання функціонування переносного значення, особливо на матеріалі сучасної пісенної творчості, досі залишається актуальним для дослідження. Тому, задля збагачення інформації щодо корейської мови в українському просторі, спряти розвитку семантичного напрямку на основі корейських пісень, ми досліджуємо цю тему, виявляємо загальну тенденцію застосування тропів в поетичному дискурсі.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8083</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Особливості перекладу корейської художньої літератури в контексті граматичних і лексичних трансформацій (на матеріалі твору “Той птах, що п’є сльози”, Лі Йондо)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8082</link>
<description>Особливості перекладу корейської художньої літератури в контексті граматичних і лексичних трансформацій (на матеріалі твору “Той птах, що п’є сльози”, Лі Йондо)
Хукаленко, Лілія Олександрівна
Актуальність теми дослідження зумовлена зростанням інтересу до корейської літератури в Україні, що, своєю чергою, впливає на перекладацьку сферу. Оскільки корейська й українська мови мають значні структурні, граматичні й культурні відмінності, у процесі перекладу виникає потреба у застосуванні перекладацьких трансформацій. Тому нині зростає потреба у комплексній систематизації й теоретичному обґрунтуванні перекладацьких трансформацій. Саме комплексний аналіз цих трансформацій дає змогу простежити закономірності їхнього використання перекладачем, що надалі може слугувати довідниковим матеріалом для теорії та практики перекладу корейської художньої літератури українською мовою.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8082</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Специфіка художнього перекладу фразеологізмів: семантичний аспект (на основі роману "Прошу, оберігай маму" Шін Ґьонсук)</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8081</link>
<description>Специфіка художнього перекладу фразеологізмів: семантичний аспект (на основі роману "Прошу, оберігай маму" Шін Ґьонсук)
Соловйова, Анастасія Сергіївна
Роман “Прошу, оберігай маму” (2008) є відмінним прикладом важливості&#13;
семантики фразеологізмів у творі, оскільки для корейської літератури є характерним&#13;
використання метафор та символізмів, присутніх у фразеологізмах, для відтворення&#13;
емоцій персонажів, їх внутрішніх станів, психологічних аспектів та рушійних ідей&#13;
твору. Аналіз використання фразеологізмів у такому контексті та їх переклад дає&#13;
можливість відстежити зміни у образності та семантиці виразів, а також показує&#13;
комплексність міжмовної комунікації.&#13;
Хоч питання художнього перекладу фразеологізмів та збереження у процесі їх&#13;
семантики є складним, воно є досить досліджене науковцями на прикладах&#13;
європейських мов. Натомість, якщо говорити за східні мови, то дослідження&#13;
перекладу фразеологізмів з корейської на українську мову є не таким поширеним і&#13;
досліджено скоріш фрагментарно. Тому актуальністю цієї теми є потреба в&#13;
глибшому та ширшому дослідженні питання художнього перекладу на українську&#13;
мову корейських фразеологізмів та їх семантичного аспекту. Це сприятиме&#13;
подальшому розвитку наукової бази перекладу мовної пари корейська-українська та&#13;
розширення питання міжмовних комунікацій через такий мовний компонент як&#13;
фразеологізм.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8081</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Специфіка художнього перекладу корейського роману «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-Дон» Хан Борим</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8080</link>
<description>Специфіка художнього перекладу корейського роману «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-Дон» Хан Борим
Скорик, Вероніка Миколаївна
Роман Хан Борим «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-дон» є яскравим прикладом сучасної корейської прози, що поєднує філософське осмислення повсякденності, гумор і глибокий культурний підтекст. Вивчення особливостей його перекладу дозволяє простежити закономірності відтворення корейської ментальності, художніх образів і мовної специфіки засобами української мови. Метою дослідження є виявлення та аналіз специфіки художнього перекладу роману Хан Борим «Ласкаво просимо в книжковий магазин Хюнам-дон», зокрема особливостей відтворення культурних реалій, стилістичних засобів та авторської манери письма.&#13;
Оскільки українського перекладу цього твору на сьогодні не існує, дослідження специфіки його перекладу українською є науково новим і практично значущим. Самостійний переклад фрагментів роману дає змогу проаналізувати ранні труднощі відтворення лексичних, граматичних і культурних елементів корейської мови, виявити ефективні перекладацькі стратегії та адаптаційні рішення.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8080</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
