<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>035. Філологія</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/913</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 05:42:16 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-30T05:42:16Z</dc:date>
<item>
<title>Функціональні особливості граматичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/924</link>
<description>Функціональні особливості граматичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову
Синюк, Анна Андріївна
Мета роботи – розглянути різні види граматичних перекладацьких трансформацій, як засоби досягнення адекватності перекладу.&#13;
Дана мета зумовлює постановку таких завдань:&#13;
 проаналізувати поняття “трансформація” у перекладознавстві та лінгвістиці в цілому;&#13;
 розглянути найбільш значущі класифікації перекладацьких трансформацій, розроблених вітчизняними та зарубіжними вченими;&#13;
 охарактеризувати основні види граматичних перекладацьких трансформацій;&#13;
 проілюструвати на прикладах використання різних видів граматичних перекладацьких трансформацій з метою адекватної передачі змісту оригінального тексту.&#13;
Об’єктом дослідження виступають прийоми перекладу, об'єднані поняттям граматичних перекладацьких трансформацій.&#13;
Предметом дослідження в даній роботі є функціональні особливості граматичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українськю мову.
Практичне значення  роботи полягає у можливості використання результатів дослідження при укладанні посібників із теорії і практики перекладу з турецької мови на українську, з практичного курсу перекладу, з усного двусторонього перекладу для студентів-тюркологів.&#13;
Матеріалом для дослідження слугували 85 граматичних трансформацій відібраних з роману Орхана Памука “Мене називають Червоний” та його переклад на українську мову у виконанні Олеся Кульчинського.&#13;
Результати дослідження викладені у роботі були представлені на міжнародній студентській науково-практичній конференції, “Ad orbem per linguas. До світу через мови”. Матеріали Міжнародної студентської науково-практичної конференції “Світ як інтертекст”, 17-18 червня 2020 року. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2020. 632 с., на с. 122-124 Синюк А.А.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/924</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Будівельна термінологія у сучасній турецькій мові: структура, семантика та функції</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/923</link>
<description>Будівельна термінологія у сучасній турецькій мові: структура, семантика та функції
Апайдин, Денис Ахметович
Об’єктом дослідження є будівельна термінологія сучасної турецької мови.&#13;
Предмет дослідження – семантичні, структурні та функціональні особливості будівельної термінології у сучасній турецькій мові.&#13;
Мета дослідження – розглянути семантичні, структурні та функціональні особливості будівельної термінології у сучасній турецькій мові та специфіку їх перекладу українською мовою.
Матеріалом дослідження стали спеціальні термінологічні словники, такі як “Турецько-російський, російсько-турецький будівельний словник” авторства Х. Х. Зедгінідзе, “Російсько-турецький технічний словник” Г. М. Садигова, офіційно-ділові, науково-технічні, рекламні тексти, публіцистичні статті турецької газети “Hürriyet”, а також художній твір турецького автора О. Памука “Мене називають Червоний” та його переклад українською мовою.&#13;
Робота складається зі змісту, вступу, трьох розділів, що складаються з 8 параграфів, висновків до розділів, загальних висновків до роботи, списку використаних джерел, списку джерел ілюстративного матеріалу, анотації та додатків.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/923</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Лексико-граматичні особливості турецьких юридичних текстів</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/922</link>
<description>Лексико-граматичні особливості турецьких юридичних текстів
Ільченко, Ольга Романівна
Актуальність теми даного дослідження є загальною тенденцією сучасних лінгвістичних досліджень, спрямованих на вивчення лінгвістичних та граматичних аспектів турецьких юридичних текстів; необхідністю вивчення змістової і структурної зв’язності турецького юридичного тексту та полягає в тому, що мова юридичних документів часто недосконала: з одного боку, їй притаманні строгість і формалізм, які допомагають однозначно трактувати написане, з іншого боку ‒ не завжди “суха мова” юристів відповідає вимогам сучасності. В даний час активно розвиваються такі суміжні галузі, як юрислінгвістика і юриспруденція з огляду на те, що питання мовної грамотності, точності і достовірності оформлення нормативно-правових актів на сьогоднішній день є більш ніж нагальним. Маючи свою думку в області юриспруденції мимоволі можна помітити, що в суспільстві сформувалось “соціальне замовлення” на дослідження юридичного аспекту мови.&#13;
Матеріалом дослідження стали Кримінальний кодекс Туреччини, Сімейний кодекс Туреччини, Конституція Туреччини та нормативно-правові акти та заяви турецькою мовою
Результати дослідження викладені у роботі були представленні на міжнародній студентській науково-практичній конференції, “Ad orbem per linguas. До світу через мови”. Матеріали Міжнародної студентської науково-практичної конференції “Світ як інтертекст”, 17–18 червня 2020 року. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2020. 632 с., на ст. 50-52 Ільченко О.Р.&#13;
Структура та обсяг роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури (68 позиції). Повний обсяг магістерської – 80 сторінок, з них основного тексту – 70 сторінок.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/922</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Функціональні особливості лексичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову</title>
<link>http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/921</link>
<description>Функціональні особливості лексичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову
Новікова, Аліна Олегівна
Предметом дослідження є функціональні особливості перекладу лексичних трансформацій з української мови на турецьку і навпаки.&#13;
Мета дослідження − визначити функціональні особливості використання лексичних трансформацій та їх особливості при перекладі художніх творів з української мови на турецьку.&#13;
Для досягнення вказаної мети, нами було поставлено такі завдання: 1) дослідити методи досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів; 2) визначити основні причини використання лексичних трансформацій при перекладі турецької художньої літератури на українську мову; 3) вказати види лексичних трансформацій, які були використані при перекладі; 4) виявити проблеми та шляхи перекладу лексичних трансформацій з однієї мови на іншу;&#13;
Методи дослідження – теоретичний, практичний, зіставний, описовий, контекстний аналізи.&#13;
Матеріалами для роботи слугували переклади “Кобзаря” Тараса Григоровича Шевченка Т. Арнаут на турецьку мову. “Кобзар” Т. Арнаут вийшов друком турецькою мовою у скороченому варіанті – “Taras Şevçenko. Kobzar (Seçmeler)”: Ankara, 2009. Та переклад книги турецькою мовою “İnci” автора Джона Стеінбека видавництвом Remzi Kitabevi.
Результати дослідження, викладені у роботі були представленні на міжнародній студентській науково-практичній конференції, “Ad orbem per linguas. До світу через мови”.&#13;
Матеріали Міжнародної студентської науково-практичної конференції “Світ як інтертекст”, 17–18 червня 2020 року. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2020. 632 с., на ст. 100-102 Новікова А.О.&#13;
Структура та обсяг роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури (52 позиції). Повний обсяг магістерської – 74 сторінки, з них основного тексту – 68 сторінок.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/921</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
