dc.description.abstract |
Метою цієї роботи є зіставлення фразеологічного матеріалу німецької та
української мов, в якому виступають назви птахів або об'єктів, пов'язаних з
птахами, далі ця тема розглядається з точки зору мовної картини світу народів.
Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, бібліографії та
резюме. Робота складається з 75 сторінок. У бібліографії є 60 джерел.
У першому розділі потрібно було сформувати інформаційну базу з
області фразеології. Були надані основні характеристики фразеології як
лінгвістичної дисципліни та її основні дефініції та класифікації. Було пояснено,
що таке фразеологія і як її визначали деякі лінгвісти в минулому. Фразеологічна
одиниця - це відносно стійке експресивне і відтворюється поєднання слів, що
має цілісне, зазвичай переносне, значення. Так як фразеологія переважно
виходить з фольклору, то вона є своєрідною пам'яттю даного народу.
Нарешті у другому розділі була приділена увага проблематиці
фразеологічної еквівалентності. Фразеологізм через його переносне значення
не можна переводити буквально. Залежно від ступеня еквівалентності даного
фразеологізму між двома мовами ми отримаємо один з п'яти типів еквівалентів
(повний, частковий, відносний, фразеологічний аналог, безеквівалентий
фразеологізм).
Наступний третій розділ теоретичної частини ширше пояснює термін
мовної картини світу. І. Ванькова визначає мовну картину наступним чином:
«ми на основі мови дізнаємося, яким чином дане мовне співтовариство розуміє,
переживає, оцінює і розділяє світ. Мова містити інтерпретації реальності і
структури суджень про світ. Вони зафіксовані в граматиці, лексиці, фразеології
і інших і в загальному відомих текстах - у фольклорі, художніх текстах,
шлягерах, анекдотах і т.д. ».
У наступній главі було узагальнено основну культурологічну
інформацію, як найпоширеніші птиці закарбувалися в словесності і культури
даних народів та подано детальні приклади. |
en_US |