Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Гемба, Олексій Ігорович | |
dc.date.accessioned | 2025-07-03T11:52:45Z | |
dc.date.available | 2025-07-03T11:52:45Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Гемба О. І. Strategies of Reproduction of Slang Units in Media Discourse = Стратегії відтворення сленгових одиниць в медійному дискурсі : курсова робота з перекладу / О. І. Гемба ; наук. кер. Х. Мелько ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 66 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7854 | |
dc.description.abstract | В курсовій роботі розглянуто особливості функціонування сленгу в медійному дискурсі та основні стратегії його відтворення в процесі перекладу. Аналізуються лінгвістичні та соціокультурні аспекти використання сленгових одиниць, їхні стилістичні функції та прагматичний вплив на аудиторії. Дослідження грунтується на порівняльному аналізі сленгвової лексики англомовних та франкомовних медіа, зокрема на платформі Ютуб, а також словників і статей українського, англійського та французького розмовно- побутового стилю. Визначено основні стратегії їх передачі: дослівний переклад, адаптація, компенсація, калькування. Результати дослідження демонструють, що вибір перекладацької трансформації залежить від контексту, цільової аудиторії та прагматичних намірів мовця. Оптимальним підходом є баланс між збереженням стилістичних особливостей вихідного тексту та його доступністю для реципієнта. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | адаптація | en_US |
dc.subject | сленг | en_US |
dc.subject | сленгізм | en_US |
dc.subject | розмовно-побутовий стиль | en_US |
dc.subject | медійний дискур | en_US |
dc.title | Strategies of Reproduction of Slang Units in Media Discourse | en_US |
dc.title.alternative | Стратегії відтворення сленгових одиниць в медійному дискурсі | en_US |
dc.type | Book | en_US |