Repository of
Kyiv National Linguistic University

Функціональні особливості лексичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову

Show simple item record

dc.contributor.author Новікова, Аліна Олегівна
dc.date.accessioned 2020-12-01T09:10:13Z
dc.date.available 2020-12-01T09:10:13Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Новікова І. О. Функціональні особливості лексичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову : кваліфікаційна робота магістра з тюркської філології / А. О. Новікова ; наук. кер. Т. М. Тімкова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2020. - 74 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/921
dc.description Результати дослідження, викладені у роботі були представленні на міжнародній студентській науково-практичній конференції, “Ad orbem per linguas. До світу через мови”. Матеріали Міжнародної студентської науково-практичної конференції “Світ як інтертекст”, 17–18 червня 2020 року. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2020. 632 с., на ст. 100-102 Новікова А.О. Структура та обсяг роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури (52 позиції). Повний обсяг магістерської – 74 сторінки, з них основного тексту – 68 сторінок. en_US
dc.description.abstract Предметом дослідження є функціональні особливості перекладу лексичних трансформацій з української мови на турецьку і навпаки. Мета дослідження − визначити функціональні особливості використання лексичних трансформацій та їх особливості при перекладі художніх творів з української мови на турецьку. Для досягнення вказаної мети, нами було поставлено такі завдання: 1) дослідити методи досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів; 2) визначити основні причини використання лексичних трансформацій при перекладі турецької художньої літератури на українську мову; 3) вказати види лексичних трансформацій, які були використані при перекладі; 4) виявити проблеми та шляхи перекладу лексичних трансформацій з однієї мови на іншу; Методи дослідження – теоретичний, практичний, зіставний, описовий, контекстний аналізи. Матеріалами для роботи слугували переклади “Кобзаря” Тараса Григоровича Шевченка Т. Арнаут на турецьку мову. “Кобзар” Т. Арнаут вийшов друком турецькою мовою у скороченому варіанті – “Taras Şevçenko. Kobzar (Seçmeler)”: Ankara, 2009. Та переклад книги турецькою мовою “İnci” автора Джона Стеінбека видавництвом Remzi Kitabevi. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.title Функціональні особливості лексичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українську мову en_US
dc.title.alternative Кваліфікаційна робота магістра з тюркської філології en_US
dc.type Other en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account