Abstract:
Метою роботи є визначення лексико-граматичних трансформацій,
що застосовуються при перекладі Стамбульської конвенції Ради Європи
українською мовою.
Предмет дослідження становлять лексико-граматичні трансформації
у перекладі міжнародних правових документів на матеріалі Стамбульської
конвенції.
Робота складається зі вступу, трьох
розділів, висновків, списку використаних джерел, списку використаних
довідкових джерел та списку джерел ілюстративних матеріалів. У вступі
визначається актуальність дослідження, його мета та основні завдання,
таеоретичне і практичне значення роботи, а також окреслюються його об’єкт,
предмет, методи та структура роботи. Перший розділ присвячено
уточненню типології міжнародних правових документів, описано конвенцію
як особливий тип юридичного тексті та розроблено методику дослідження.
Другий розділ сфокусовано на виявленні лексичних особливостей
Стамбульської конвенції Ради Європи та їх відтворення українською мовою.
У третьому розділі розкриваються граматичні особливості Стамбульської
конвенції Ради Європи та їх відтворення українською мовою.