Abstract:
En el presente trabajo se analiza el uso de la fraseología y las transformaciones de traducción utilizadas en la traducción de obras de Carlos Ruiz Zafón.Las novelas de Zafón, uno de los autores europeos más populares en la actualidad, son producto de un experimento literario que resultó en la coexistencia de varios géneros y estilos en una misma obra. Lo anterior se debe a la relevancia de este estudio, que confirma que para la traducción de los medios de expresión artística del grupo metafórico es necesario utilizar transformaciones de traducción léxica, léxico-semántica y gramatical. Se encontró que, al traducir expresiones idiomáticas, la transformación de traducción más frecuente era el rastreo, la transformación menos utilizada era el reemplazo. Para implementar y elegir la forma correcta de traducción, es necesario prestar atención al origen, funcionamiento y estructura de las unidades fraseológicas. El error más grande y más común en la traducción es el idioma desde el que se realiza la traducción y la percepción del traductor del trabajo