dc.contributor.author |
Прийдун, Олена Олександрівна |
|
dc.date.accessioned |
2021-12-06T18:11:08Z |
|
dc.date.available |
2021-12-06T18:11:08Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.citation |
Прийдун О. О. Наративна структура і символіка повісті-притчі Річарда Баха Jonathan Livingston Seagull «Чайка на ім'я Джонатан Лівінгстон» в українськомовних перекладах = Narrative structure and symbolism of the story-parable of Richard Bach «Jonathan Livingston Seagull» in Ukrainian translations: кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / О. О. Прийдун ; наук. кер. Н. К. Кравченко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2021. - 94 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2487 |
|
dc.description.abstract |
Мета дослідження - вивчити і проаналізувати переклади твору з точки зору їх адекватності та еквівалентності. Мета роботи обумовлює постановку наступних завдань: 1. Визначити сутність порівняльного аналізу перекладів, його особливості та практичну цінність. Розглянути адекватність та еквівалентність як основні критерії оцінки якості перекладу. 2. Дослідити особливості стилю Річарда Баха і виявити труднощі їх перекладу. 3. Вивчити філософську основу твору та її передачу в різних перекладах. 4. Провести порівняльно-порівняльний аналіз перекладів двох авторів з метою визначення оптимальних способів перекладу. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.title |
Наративна структура і символіка повісті-притчі Річарда Баха Jonathan Livingston Seagull «Чайка на ім'я Джонатан Лівінгстон» в українськомовних перекладах |
en_US |
dc.title.alternative |
Narrative structure and symbolism of the story-parable of Richard Bach «Jonathan Livingston Seagull» in Ukrainian translations |
en_US |
dc.type |
Book |
en_US |