Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Савченко, Євгенія Олексіївна | |
dc.date.accessioned | 2022-12-08T09:14:34Z | |
dc.date.available | 2022-12-08T09:14:34Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Савченко Є. О. Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу») = Intertextuality as the subtext-forming means: the translation aspect (case study of Ukrainian translation of Heather Moris’s novel ‘The Tattooist of Auschwitz’) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства/ Є. О. Савченко ; наук. кер. О. Б. Галич ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2022. - 96 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2818 | |
dc.description.abstract | Метою цього дослідження є довести ефективність, релевантність та важливість явища інтертекстуальності в сучасній перекладацькій практиці на прикладі перекладу художнього тексту роману австралійської письменниці Г. Морріс «Татуювальник Аушвіцу» з англійської на українську мову. Задля досягнення поставленої мети, завданнями дослідження були визначені наступні дії: 1. Розглянути та описати теоретичні засади явища інтертекстуальності, а саме його виникнення та становлення в літературному просторі, застосування в перекладацькій діяльності, а також види інтертекстуальності; 2. Охарактеризувати прийоми перекладацьких трансформацій, що застосовуються для відтворення інтертекстуальних одиниць у творах художньої літератури; 3. Проаналізувати структуру тексту художнього роману Г. Морріс «Татуювальник Аушвіцу» та передумови до його написання; 4. Описати функціонально-прагматичний аспект інтертекстуальності в досліджуваному творі; 5. Знайти та виділити явища інтертекстуальності в оригінальному тексті твору англійською мовою та в перекладі на українську мову, а також порівняти представлені приклади; 6. Розподілити знайдені ілюстративні приклади за видами інтертекстуальності та застосованими перекладацькими трансформаціями; 7. Проаналізувати джерела походження інтертексту, зазначеного в обраних ілюстративних прикладах, та обґрунтувати вибір перекладацьких перетворень для конкретних прикладів із висвітленими інтертекстуальними одиницями. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу») | en_US |
dc.title.alternative | Intertextuality as the subtext-forming means: the translation aspect (case study of Ukrainian translation of Heather Moris’s novel ‘The Tattooist of Auschwitz’) | en_US |
dc.type | Book | en_US |