dc.contributor.author |
Савченко, Євгенія Олексіївна |
|
dc.date.accessioned |
2022-12-08T09:14:34Z |
|
dc.date.available |
2022-12-08T09:14:34Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.citation |
Савченко Є. О. Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу») = Intertextuality as the subtext-forming means: the translation aspect (case study of Ukrainian translation of Heather Moris’s novel ‘The Tattooist of Auschwitz’) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства/ Є. О. Савченко ; наук. кер. О. Б. Галич ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2022. - 96 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2818 |
|
dc.description.abstract |
Метою цього дослідження є довести ефективність, релевантність та важливість явища інтертекстуальності в сучасній перекладацькій практиці на прикладі перекладу художнього тексту роману австралійської письменниці Г. Морріс «Татуювальник Аушвіцу» з англійської на українську мову. Задля досягнення поставленої мети, завданнями дослідження були визначені наступні дії:
1. Розглянути та описати теоретичні засади явища інтертекстуальності, а саме його виникнення та становлення в літературному просторі, застосування в перекладацькій діяльності, а також види інтертекстуальності;
2. Охарактеризувати прийоми перекладацьких трансформацій, що застосовуються для відтворення інтертекстуальних одиниць у творах художньої літератури;
3. Проаналізувати структуру тексту художнього роману Г. Морріс «Татуювальник Аушвіцу» та передумови до його написання; 4. Описати функціонально-прагматичний аспект інтертекстуальності в досліджуваному творі; 5. Знайти та виділити явища інтертекстуальності в оригінальному тексті твору англійською мовою та в перекладі на українську мову, а також порівняти представлені приклади;
6. Розподілити знайдені ілюстративні приклади за видами інтертекстуальності та застосованими перекладацькими трансформаціями; 7. Проаналізувати джерела походження інтертексту, зазначеного в обраних ілюстративних прикладах, та обґрунтувати вибір перекладацьких перетворень для конкретних прикладів із висвітленими інтертекстуальними одиницями. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.title |
Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу») |
en_US |
dc.title.alternative |
Intertextuality as the subtext-forming means: the translation aspect (case study of Ukrainian translation of Heather Moris’s novel ‘The Tattooist of Auschwitz’) |
en_US |
dc.type |
Book |
en_US |