Repository of
Kyiv National Linguistic University

Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу»)

Show simple item record

dc.contributor.author Савченко, Євгенія Олексіївна
dc.date.accessioned 2022-12-08T09:14:34Z
dc.date.available 2022-12-08T09:14:34Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Савченко Є. О. Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу») = Intertextuality as the subtext-forming means: the translation aspect (case study of Ukrainian translation of Heather Moris’s novel ‘The Tattooist of Auschwitz’) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства/ Є. О. Савченко ; наук. кер. О. Б. Галич ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2022. - 96 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2818
dc.description.abstract Метою цього дослідження є довести ефективність, релевантність та важливість явища інтертекстуальності в сучасній перекладацькій практиці на прикладі перекладу художнього тексту роману австралійської письменниці Г. Морріс «Татуювальник Аушвіцу» з англійської на українську мову. Задля досягнення поставленої мети, завданнями дослідження були визначені наступні дії: 1. Розглянути та описати теоретичні засади явища інтертекстуальності, а саме його виникнення та становлення в літературному просторі, застосування в перекладацькій діяльності, а також види інтертекстуальності; 2. Охарактеризувати прийоми перекладацьких трансформацій, що застосовуються для відтворення інтертекстуальних одиниць у творах художньої літератури; 3. Проаналізувати структуру тексту художнього роману Г. Морріс «Татуювальник Аушвіцу» та передумови до його написання; 4. Описати функціонально-прагматичний аспект інтертекстуальності в досліджуваному творі; 5. Знайти та виділити явища інтертекстуальності в оригінальному тексті твору англійською мовою та в перекладі на українську мову, а також порівняти представлені приклади; 6. Розподілити знайдені ілюстративні приклади за видами інтертекстуальності та застосованими перекладацькими трансформаціями; 7. Проаналізувати джерела походження інтертексту, зазначеного в обраних ілюстративних прикладах, та обґрунтувати вибір перекладацьких перетворень для конкретних прикладів із висвітленими інтертекстуальними одиницями. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.title Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Гізер Морріс “The Tattooist of Auschwitz” – «Татуювальник Аушвіцу») en_US
dc.title.alternative Intertextuality as the subtext-forming means: the translation aspect (case study of Ukrainian translation of Heather Moris’s novel ‘The Tattooist of Auschwitz’) en_US
dc.type Book en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account