Repository of
Kyiv National Linguistic University

Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)

Show simple item record

dc.contributor.author Капранов Ян Васильович
dc.contributor.author Тронь, Тетяна Володимирівна
dc.contributor.author Івановська, Божена Олександрівна
dc.date.accessioned 2023-09-22T13:37:10Z
dc.date.available 2023-09-22T13:37:10Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Капранов Я. В. Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) / Я. В. Капранов // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2022. - Т. 25. - № 2. - С. 70 - 80 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5205
dc.description.abstract У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Видав. центр КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Т. 25. - № 2
dc.subject translation memory en_US
dc.subject Computer-Aided Translation en_US
dc.subject Machine Translation en_US
dc.subject Parallel corpus toolkit en_US
dc.subject Corpus Linguistics en_US
dc.subject OPUS en_US
dc.subject перекладацька пам’ять en_US
dc.subject автоматизований переклад en_US
dc.subject машинний переклад en_US
dc.subject паралельний корпусний інструментарій en_US
dc.subject корпусна лінгвістика en_US
dc.subject OPUS en_US
dc.title Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу) en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account