Repository of
Kyiv National Linguistic University

Лінгвопрагматична адаптація синодального перекладу біблійних текстів у різножанровій графічній прозі

Show simple item record

dc.contributor.author Соловей, Дарина Олександрівна
dc.date.accessioned 2023-09-25T12:49:33Z
dc.date.available 2023-09-25T12:49:33Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Соловей Д. О. Лінгвопрагматична адаптація синодального перекладу біблійних текстів у різножанровій графічній прозі / Д. О. Соловей // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2023. - Т. 26. - № 1. - С. 127-138 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5230
dc.description.abstract У статті висвітлено основні тенденції розвитку мальопису з позиції його трансформації в релігійно-пригодницький комікс та коротку історію виникнення мальованих оповідей, відомих як мальописи, та їхнє перетворення в релігійно-пригодницькі комікси. Проаналізовано історію створення перших коміксів. Досліджено еволюцію мальописів від стародавніх наскельних малюнків та рукописних ілюстрацій до сучасних коміксів. Зокрема, встановлено, що мальописи, або мальовані оповіді, виникли в давні часи як засіб передачі інформації та історій. Вони зображувалися на скелях, на стінах храмів, а пізніше – у рукописах. У процесі розвитку мальописи ставали все більш складними та багатогранними, поєднували малюнки з текстом для розповіді історій. Однак, щоб усунути бар’єри мовної різноманітності, необхідно було знайти спосіб адаптації мальописів для різних культур і мов. Таким способом став комікс. Комікси як послідовність малюнків із короткими розповідними текстами з’явилися наприкінці XIX століття і стали популярними серед читачів у всьому світі. За допомогою коміксів художники та письменники могли поєднувати зображення та діалоги, створюючи цікаві та захопливі історії. Згодом комікси відображали і релігійну тематику. Історія розвитку релігійно-пригодницьких коміксів засвідчує їхню популярність та вплив на культуру. Релігійно-пригодницькі комікси стали засобом популяризації релігійних історій, моральних та духовних цінностей серед широкої аудиторії читачів, особливо серед молоді. Окрім релігійної тематики, комікси охоплюють широкий спектр жанрів, включаючи пригоди, фантастику, містику та соціальні проблеми. Вони можуть бути різних форматів – від стріпів до графічних романів. Результати дослідження охопили аналіз різних видів коміксів з акцентом на найпопулярніших роботах у цій галузі. Водночас лінгвопрагматична адаптація синодального перекладу біблійних текстів у різножанровій графічній прозі має перспективи дослідження мовних засобів, стилістичних прийомів, перекладацьких рішень та їхнього впливу на сприйняття тексту, зокрема того, як графічні зображення, композиція та розміщення тексту впливають на передачу його змісту. en_US
dc.publisher Вісник КНЛУ. Сер. Філологія en_US
dc.relation.ispartofseries Т. 26;№ 1
dc.subject religious-adventure comics en_US
dc.subject graphic novel en_US
dc.subject adaptation en_US
dc.subject religious-Christian moral imperatives en_US
dc.subject binary opposition good/evil en_US
dc.subject religious discourse en_US
dc.subject релігійно-пригодницький комікс en_US
dc.subject графічний роман en_US
dc.subject адаптація en_US
dc.subject релігійнохристиянські моральні імперативи en_US
dc.subject бінарна опозиція добро/зло en_US
dc.subject релігійний дискурс en_US
dc.title Лінгвопрагматична адаптація синодального перекладу біблійних текстів у різножанровій графічній прозі en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account