Repository of
Kyiv National Linguistic University

Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian

Show simple item record

dc.contributor.author Borys, Dmytro Petrovych
dc.date.accessioned 2023-09-29T20:13:22Z
dc.date.available 2023-09-29T20:13:22Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Borys D. P. Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian / D. P. Borys // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. - 2021. - Т. 24. - № 2. - Р. 17 - 25 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5301
dc.description.abstract The present article focuses on exploring formulemes in English and Ukrainian from a translatological perspective. The multiword units under study constitute a specific type of clichés alongside nickname clichés, termemes and sentencemes. The distinctive characteristic of this class of phrasemes is that they designate a ritualized speech act which correlates with an internal state of the speaker, a moment of time, or a specific event or state of affairs. Formulemes are to be regarded as a hyponym of formulaic sequences and formulas viewed, in turn, as multiword units. Depending on whether the source language formuleme’s formal and/or semantic constituents are fully or partially retained in the target language, formulemes may be rendered literally or using translation shifts. If the target language formuleme’s form and meaning are identical to those of its source language counterpart, word-for-word translation is used, which, however, proves to be an infrequent occurrence in English-to-Ukrainian and Ukrainian-to-English translation. Far more common are cases when the target language formuleme’s form and/or meaning are non-identical to those of its source language counterpart, and so a translation shift takes place. The three basic shifts employed in rendering formulemes are found to be metaphoric transformation, explicitation and antonymic translation. In addition to the three techniques mentioned, contextual translation of formulemes is occasionally possible when conditioned by the pragmatics of the speech act. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Вид. центр КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Том 24. № 2
dc.subject formuleme en_US
dc.subject literal translation en_US
dc.subject translation shift en_US
dc.subject metaphoric transformation en_US
dc.subject explicitation en_US
dc.subject antonymic translation en_US
dc.subject формулема en_US
dc.subject буквальний переклад en_US
dc.subject перекладацька трансформація en_US
dc.subject метафоричне перетворення en_US
dc.subject описовий переклад en_US
dc.subject антонімічний переклад en_US
dc.title Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account