Repository of
Kyiv National Linguistic University

Conceptual equivalence of colloquialisms in cross-cultural cinematic discourse as a translation challenge

Show simple item record

dc.contributor.author Nikonova, V. G.
dc.date.accessioned 2023-10-26T13:41:11Z
dc.date.available 2023-10-26T13:41:11Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Nikonova V. G. Conceptual equivalence of colloquialisms in cross-cultural cinematic discourse as a translation challenge / V. G. Nikonova // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - Т. 23. - № 2. - Р. 92 - 101 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5344
dc.description.abstract The article considers the specifics of colloquialisms functioning in English cinematic discourse that defines the choice of translation strategies for representing them in Ukrainian films in order to preserve the conceptual equivalence in cross-cultural cinematic discourse. The research methodology, which incorporates general scientific methods of analysis and synthesis, induction and deduction as well as linguistic methods of contextual, lexical, stylistic and pragmatic analyses, resulted in determining the theoretical background of the study, selecting illustrative research material and suggesting the country-specific meaning of colloquialisms used in English cinematic discourse. Colloquialisms, understood as informal words or expressions that are more suitable for use in speech than in writing, contain a lot of dialectal words, slang, jargon and obscene words, which are clearly distinct from each other. Colloquialisms, formed by compounding (44%), shortening (40%), rhyming (10%) and affixation (6%), perform two main functions: emotion-expressive and image-сreating. The methods of translation analysis helped define the specifics of reproduction of colloquialisms in cross-cultural English- Ukrainian cinematic discourse. Depending upon semantic and communicative appropriateness of colloquialisms in cross-cultural cinematic discourse, there have been distinguished three levels of their conceptual equivalence graded as the upper degree (48%), the medium degree (48%) and the initial degree (14%). en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Вид. центр КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Філологія;Том 23. № 2
dc.subject conceptual equivalence in translation en_US
dc.subject film translation en_US
dc.subject cross-cultural cinematic discourse en_US
dc.subject colloquialism en_US
dc.subject slang en_US
dc.subject jargon en_US
dc.subject obscene words en_US
dc.subject translation transformations en_US
dc.subject концептуальна еквівалентність у перекладі en_US
dc.subject кінопереклад en_US
dc.subject розмовна лексика en_US
dc.subject сленг en_US
dc.subject жаргон en_US
dc.subject нецензурні слова en_US
dc.subject перекладацькі трансформації en_US
dc.title Conceptual equivalence of colloquialisms in cross-cultural cinematic discourse as a translation challenge en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account