Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Соловей, Дарина Олександрівна | |
dc.date.accessioned | 2024-04-29T12:16:17Z | |
dc.date.available | 2024-04-29T12:16:17Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Соловей Д. О. Лінгвокультурна адаптація євангельських текстів для різновікової аудиторії (італійськомовна та українськомовна перекладацькі традиції) : дис. на здобуття наук. ступеня д-ра філософії : 03 Гуманітарні науки; 035 Філологія / Д. О. Соловей ; наук. кер. Н. Г. Філоненко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 170 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/5709 | |
dc.description.abstract | Дослідження присвячено вивченню лінгвокультурної адаптації євангельських текстів для різновікової аудиторії (італійськомовна та українськомовна перекладацькі традиції). Визначено поняття культурної адаптації та її значення у перекладах біблійних текстів. Розглянуто проблеми культурної адаптації при перекладі біблійних текстів. Наукова новизна дисертації полягає в тому, що лінгвопрагматична адаптація синодального перекладу біблійних текстів у різножанровій графічній прозі має перспективи дослідження мовних засобів, стилістичних прийомів, перекладацьких рішень та їхнього впливу на сприйняття тексту, зокрема визначено яким чином графічні зображення, композиція та розміщення тексту впливають на передачу його змісту, та виявлено жанри біблійних текстів, які найбільше піддаються адаптації в графічній прозі та які аспекти жанру змінюються у такій адаптації. Дослідження розкрило нові прошарки значень та способи впливу графічного мистецтва на сприйняття біблійних історій, релігійно-пригодницьких коміксів, притч та окремих біблійних цитат, через оцінку прагматичного ефекту, що досягається такою адаптацією. Висновки щодо особливостей розвитку перекладу релігійних текстів після прийняття християнства та висновки щодо особливостей проблем культурної адаптації при перекладі біблійних текстів можуть стати підґрунтям досліджень лінгвокультурної адаптації сакральних текстів. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.subject | лінгвокультурна адаптація | en_US |
dc.subject | лінгвопрагматична адаптація | en_US |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | прагматичний потенціал | en_US |
dc.subject | євангельські тексти | en_US |
dc.subject | Новий Завіт | en_US |
dc.subject | метафора | en_US |
dc.subject | модальне поле | en_US |
dc.subject | релігійно-пригодницький комікс | en_US |
dc.subject | linguo-cultural adaptation | en_US |
dc.subject | linguopragmatic adaptation | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | pragmatic potential | en_US |
dc.subject | Gospel texts | en_US |
dc.subject | New Testament | en_US |
dc.subject | metaphor | en_US |
dc.title | Лінгвокультурна адаптація євангельських текстів для різновікової аудиторії (італійськомовна та українськомовна перекладацькі традиції) | en_US |
dc.type | Other | en_US |