Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Кузюра, Марія Анатоліївна | |
dc.date.accessioned | 2019-12-03T09:12:00Z | |
dc.date.available | 2019-12-03T09:12:00Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Кузюра М. А. Стиль оповідань Кортасара та його відтворення в українських перекладах : кваліфікаційна робота магістра з лінгвістики / М. А. Кузюра ; наук. кер. П. М. Бокова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 95 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/575 | |
dc.description.abstract | Актуальність цієї роботи полягає в необхідності вивчення з лінгвістичної точки зору такого надзвичайно-своєрідного і значимого для світової культури і громадської думки літературного явища, як проза Xуліо Кортасара. Особливості художнього дискурсу Кортасара не досліджувалися в українській лінгвопоетиці та романському мовознавстві так ретельно, як мали би досліджуватися, зважаючи на фундаментальну роль письменника у становленні латиноамериканської літератури. Однак, існує низка різноаспектних досліджень творчості Кортасара, наприклад, наукові дослідження його суспільно-політичних ідей, літературної наповненості його творів, також роботи, присвячені критичному аналізу його романів і оповідань іспанською та англійською мовами. Особливу увагу літературознавці приділяють дослідженню роману «Гра в класики » / «Rayuela». Головним чином, це критичні статті, увага яких зосереджується на змістовій структурі тексту, аспекти, які розглядаються в таких дослідженняхне є завданнями дискурсивного аналізу. Деякі варіанти українських перекладів «Гри в класики»,за рахунок своєї багаторівневої змістової структури, ускладнюють та видозмінюють сприйняття тексту. Складнощі, які можуть виникнути під час сприйняття тексту перш за все пов'язані з відсутністю цілісного бачення тексту та нерозумінням його образно-символічного простору, оскільки для перекладу текстів такого рівня необхідний їх всебічний фундаментальний аналіз. Мета даної роботи полягає в багатоаспектному системно-структурному аналізі українських перекладів творів Кортасара та тих лінгвістичних параметрів, які є характерними для його авторського літературного стилю. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | Стиль оповідань Кортасара та його відтворення в українських перекладах | en_US |
dc.type | Book | en_US |