Repository of
Kyiv National Linguistic University

Navigating specifics of comics translation into English, Ukrainian and German

Show simple item record

dc.contributor.author Ваcиленко, Ірина Юріївна
dc.contributor.author Чалапчій, Ірина Володимирівна
dc.date.accessioned 2025-04-04T12:13:02Z
dc.date.available 2025-04-04T12:13:02Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Василенко І. Ю. Navigating specifics of comics translation into English, Ukrainian and German / І. Ю. Василенко, І. В. Чалапчій // Вісник КНЛУ. Сер. Філологія. - 2024. - Т. 27. - № 2. - С. 52 - 64 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7670
dc.description.abstract У статті розглянуто особливості перекладу коміксів англійською, українською та німецькою мовами, висвітлено унікальні виклики та прийоми, необхідні для кожної мовної пари. Переклад коміксів виходить за межі простої лінгвістичної трансформації, оскільки він стосується складної взаємодії між мовною адаптацією, образністю та культурними нюансами і вимагає підходу, який збалансовує гумор, розмовну лексику, візуальні елементи та культурні посилання, зберігаючи цілісність оригінального наративу. У статті описано особливості й методи перекладу коміксів досліджуваними мовами з акцентом на адаптацію власних назв (включаючи транслітерацію та транскрипцію з дотриманням орфографічних і фонетичних норм мови перекладу, а також калькування власних назв з урахуванням словотвірних моделей), специфічних випадків звуконаслідування та граматичних особливостей досліджуваних мов. Значну увагу приділено міжмовним подібностям і відмінностям, підкреслено важливість їхнього врахування під час перекладу, зокрема, коли йдеться про коміксів. Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі графічного роману Ніла Ґеймана “The Sandman” та його українських і німецьких перекладів. У дослідженні окреслено роль перекладача в збереженні наративної цілісності, тональності та впливу оригінального твору, забезпечуючи при цьому доступність і залучення цільової аудиторії. Особливу увагу приділено тому, як елементи дизайну “The Sandman”, такі як розміщення панелей, кольорові гами та шрифти, взаємодіють з перекладеними діалогами, зберігаючи оригінальну естетику, водночас забезпечуючи зрозумілість та емоційний вплив на аудиторію. На конкретних прикладах у статті подано уявлення про мистецтво перекладу коміксів, висвітлено те, як взаємодіють мова, культура й візуальна розповідь у створенні локалізацій коміксів. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Видав. центр КНЛУ en_US
dc.relation.ispartofseries Сер. Філологія;Т. 27. - № 2
dc.subject соmics en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject onomatopoeia en_US
dc.subject proper names en_US
dc.subject linguistic adaptation en_US
dc.subject cultural references en_US
dc.subject visual storytelling en_US
dc.subject комікси en_US
dc.subject переклад en_US
dc.subject ономатопея en_US
dc.subject власні назви en_US
dc.subject мовна адаптація en_US
dc.subject культурні відсилки en_US
dc.subject візуальна розповідь en_US
dc.title Navigating specifics of comics translation into English, Ukrainian and German en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account