dc.contributor.author |
Луценко, Роман Іванович |
|
dc.date.accessioned |
2025-05-01T20:05:01Z |
|
dc.date.available |
2025-05-01T20:05:01Z |
|
dc.date.issued |
2025 |
|
dc.identifier.citation |
Луценко Р. І. Адаптація англійськомовних суспільно-політичних реалій в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі сучасних політичних текстів різних відеожанрів) : дис. на здобуття наук. ступеня док. філософії за спец. 035 - Філологія / Р. І. Луценко ; наук. кер. Л. В. Козяревич-Зозуля. - Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2025. - 250 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/7707 |
|
dc.description.abstract |
Дисертація присвячена дослідженню адаптації англійськомовних суспільнополітичних реалій у контексті українського аудіовізуального перекладу сучасних політичних текстів різних відеожанрів. Робота спрямована на систематизацію типології суспільнополітичних реалій Великої Британії та визначення особливостей їхньої перекладацької адаптації через призму теорії мультимодальності.
Основна мета дослідження – розробити стратегії та тактики перекладу вербальних і невербальних компонентів суспільнополітичних реалій, враховуючи їхнє мультимодальне конструювання у британських політичних текстах. У роботі запропоновано методику комплексного аналізу перекладу з використанням критичного дискурсаналізу, семіотичного й лінгвокультурологічного підходів.
Наукова новизна дисертації полягає у вдосконаленні класифікації суспільнополітичних реалій, уточненні понять перекладацької адаптації та локалізації, а також розробці нової стратегії мультимодального перекладу. Результати дослідження сприяють поглибленню розуміння перекладацьких процесів у межах аудіовізуального дискурсу, зокрема у роботі з політичними текстами, наповненими культурноспецифічними реаліями. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
Київ. нац. лінгв. ун-т |
en_US |
dc.subject |
суспільно-політичні реалії |
en_US |
dc.subject |
мультимодальність |
en_US |
dc.subject |
політичні тексти |
en_US |
dc.subject |
адаптація |
en_US |
dc.subject |
аудіовізуальний переклад |
en_US |
dc.subject |
переклад |
en_US |
dc.subject |
еквівалентність |
en_US |
dc.subject |
адекватність |
en_US |
dc.subject |
перекладацькі трансформації |
en_US |
dc.subject |
вербальні компоненти комунікації |
en_US |
dc.subject |
невербальні компоненти комунікації |
en_US |
dc.subject |
інтерв’ю |
en_US |
dc.subject |
дебати |
en_US |
dc.subject |
відеожанри |
en_US |
dc.subject |
стереотипи |
en_US |
dc.subject |
ЗМІ |
en_US |
dc.subject |
мовний корпус |
en_US |
dc.subject |
social and political realia |
en_US |
dc.subject |
multimodality |
en_US |
dc.subject |
political texts |
en_US |
dc.subject |
adaptation |
en_US |
dc.subject |
audiovisual translation |
en_US |
dc.subject |
translation |
en_US |
dc.subject |
equivalence |
en_US |
dc.subject |
adequacy |
en_US |
dc.subject |
translation transformations |
en_US |
dc.subject |
verbal components of communication |
en_US |
dc.subject |
nonverbal means of communication |
en_US |
dc.subject |
interview |
en_US |
dc.subject |
debates |
en_US |
dc.subject |
video genres |
en_US |
dc.subject |
stereotypes |
en_US |
dc.subject |
mass media |
en_US |
dc.subject |
lingual corpus |
en_US |
dc.title |
Адаптація англійськомовних суспільно-політичних реалій в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі сучасних політичних текстів різних відеожанрів) |
en_US |
dc.type |
Other |
en_US |