| dc.contributor.author | Буряковська, Олена Анатоліївна | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-10T17:16:10Z | |
| dc.date.available | 2026-01-10T17:16:10Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Буряковська О. А. Лексико-граматичні особливості перекладу художніх арабських творів (на прикладі роману Ахмада аль-Кармалаві «Літні дощі») : кваліфікаційна робота магістра з арабської філології / О. А. Буряковська ; наук. кер. В. С. Рибалкін ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2025. - 92 с. | en_US |
| dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/8102 | |
| dc.description.abstract | У сучасних умовах активізації міжкультурної комунікації художній переклад відіграє важливу роль у поширенні культурних цінностей та ідей. Особливої уваги заслуговує переклад художніх творів з арабської мови, адже арабська література має унікальну мовну структуру, глибоку символіку та своєрідну образність, що створює низку труднощів для перекладача. Одним із сучасних арабських письменників, творчість якого викликає зацікавленість з точки зору перекладознавства, є Ахмад аль-Кармалаві. Його роман «Літні дощі» є яскравим прикладом художнього твору, що поєднує традиційні елементи арабської культури з новітніми художніми засобами. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю глибокого аналізу лексико-граматичних особливостей арабської мови в художніх текстах та пошуком ефективних стратегій їх перекладу українською мовою. Через структурну відмінність арабської та української мов, переклад потребує не лише мовної, а й культурної адаптації, що зумовлює використання різноманітних перекладацьких трансформацій. | en_US |
| dc.title | Лексико-граматичні особливості перекладу художніх арабських творів (на прикладі роману Ахмада аль-Кармалаві «Літні дощі») | en_US |
| dc.type | Animation | en_US |