Abstract:
Мета роботи – розглянути різні види граматичних перекладацьких трансформацій, як засоби досягнення адекватності перекладу.
Дана мета зумовлює постановку таких завдань:
проаналізувати поняття “трансформація” у перекладознавстві та лінгвістиці в цілому;
розглянути найбільш значущі класифікації перекладацьких трансформацій, розроблених вітчизняними та зарубіжними вченими;
охарактеризувати основні види граматичних перекладацьких трансформацій;
проілюструвати на прикладах використання різних видів граматичних перекладацьких трансформацій з метою адекватної передачі змісту оригінального тексту.
Об’єктом дослідження виступають прийоми перекладу, об'єднані поняттям граматичних перекладацьких трансформацій.
Предметом дослідження в даній роботі є функціональні особливості граматичних трансформацій при перекладі турецьких художніх текстів на українськю мову.
Description:
Практичне значення роботи полягає у можливості використання результатів дослідження при укладанні посібників із теорії і практики перекладу з турецької мови на українську, з практичного курсу перекладу, з усного двусторонього перекладу для студентів-тюркологів.
Матеріалом для дослідження слугували 85 граматичних трансформацій відібраних з роману Орхана Памука “Мене називають Червоний” та його переклад на українську мову у виконанні Олеся Кульчинського.
Результати дослідження викладені у роботі були представлені на міжнародній студентській науково-практичній конференції, “Ad orbem per linguas. До світу через мови”. Матеріали Міжнародної студентської науково-практичної конференції “Світ як інтертекст”, 17-18 червня 2020 року. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2020. 632 с., на с. 122-124 Синюк А.А.