Abstract:
У статті проаналізовано ознаки відтворення при перекладі образних порівнянь
як засобів репрезентації індивідуально-авторської світобудови в художньому перекладі. Зокрема, визначено лінгвістичний статус порівняння, досліджено його структуру. Розглянуто особливості образного порівняння як різновиду порівняння та досліджено його відмінності від загальнолюдського, логічного порівняння як засобу пізнання світу. На матеріалі сучасної англійської поезії окреслено основні перекладацькі трансформації, які дозволяють передавати в перекладі транспоноване значення образного порівняння. З’ясовано, що до таких основних трансформацій належать: диференціація, модуляція, додавання, вилучення та цілісне перетворення. Вони найбільш суттєво впливають на семантичний аспект поетичного твору при його репрезентації в перекладі.