Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Середа, Наталія Анатоліївна | |
dc.date.accessioned | 2021-04-25T22:02:48Z | |
dc.date.available | 2021-04-25T22:02:48Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі / Н.А. Середа // Науковий вісник Міжнарод. гуманітар. ун-ту. Серія: Філологія. – Одеса: Вид. дім "Гельветика", 2019. - Вип. 39. - Т. 3. - С. 79–82. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1506 | |
dc.description.abstract | Статтю присвячено описові можливостей національно-культурної маркованості лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Укожній мовіє слова, що ніяк не вирізняються серед інших слів, але передати їх при перекладі буває досить непросто:реалії–специфічні слова або назви предметів, що притаманні тільки певному народу.Вони виступають означеннями предметів, понять, особливостей певногогеографічного місця, матеріального життя, соціально-історичних особливостей деяких людей, нації, країни, племені, що являють собою національний, місцевий та історичний колорит. Реалії не мають точних відповідників в інших мовах. Основнимитруднощамипередачі реалій при перекладі є відсутність в мові перекладу відповідників (еквівалентів, аналогів) через відсутність у носіїв цієї мови позначеного реалією об’єкта (референта) та необхідність передати їх колорит (конотацію) –їх національне та історичне забарвлення.Основними способами відтворення реалій у німецько-українському перекладіє: транскрипція, транслітерація,уподібнюючий переклад, контекстуальний переклад, гіпонімічний переклад. Терміном «транскрипція» позначають віднайдення якомога точнішого віповідника через запис звучання слів мови-джерела графемами мови-переймача.Можливайтранслітераційна передача. Транскрипція і транслітерація–найлаконічніші способи, завдяки якимстворюється певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно позначає, конотацій небуденності, оригінальності.Найкращий (після транскрипції) шлях збереження значення змісту таколориту реалії, яка перекладається, є введення неологізму.Шляхом створення нового слова чи словосполучення іноді вдається досягнути майже такого ж ефекту. Такими новими словами можуть бути, в першу чергу, кальки та напівкальки.При«уподібнюючому перекладі»відбувається підбір функціонального еквіваленту, який у читача викликає такі ж асоціації, як і у читача висхідного тексту.«Контекстуальний переклад»схожий за своїм принципомз уподібнюючимперекладом, оскільки слово, яке перекладається,може мати відповідності, які відрізняються від наведених условнику. Тут головною орієнтацією для перекладача слугує контекст, тому сам спосіб полягає в заміні словникового відповідника при перекладі контекстуальним, логічно пов’язаним з ним. «Гіпонімічний спосіб перекладу»є заміною видового поняття на родове, тобто передача реалії деякою мовною одиницею, яка має більш широке значення, ніж та, яку перекладають. За своїм значенням це є прийом генералізації, який дуже часто використовується. Він дозволяє відмовитись від транскрипції та провести заміну понять, різниця між якими в умовах даного контексту незначна. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Науковий вісник Міжнарод. гуманітар. ун-ту | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Філологія;Вип. 39; Т. 3 | |
dc.subject | реалії | en_US |
dc.subject | транскрипція | en_US |
dc.subject | транслітерація | en_US |
dc.subject | уподібнюючий переклад | en_US |
dc.subject | контекстуальний переклад | en_US |
dc.subject | гіпонімічний переклад | en_US |
dc.subject | cultural-specific items | en_US |
dc.subject | transcription | en_US |
dc.subject | transliteration | en_US |
dc.subject | comparative translation | en_US |
dc.subject | in-context translation | en_US |
dc.subject | hyponymic translation | en_US |
dc.title | Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі | en_US |
dc.type | Article | en_US |