dc.contributor.author |
Олефір, Ганна Іванівна |
|
dc.contributor.author |
Дейнеко, Іван Андрійович |
|
dc.contributor.author |
Дейнеко, Ірина Володимирівна |
|
dc.date.accessioned |
2021-06-08T11:13:27Z |
|
dc.date.available |
2021-06-08T11:13:27Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.citation |
Олефір Г. І.Політика якості перекладів у Європейському парламенті / Г. І. Олефір, І. А. Дейнеко, І. В. Дейнеко // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики . – К.: Логос, 2018. – Вип. 34. – С.177-188. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2050 |
|
dc.description.abstract |
У статті розглянуто питання особливостей реалізації доступу громадян ЄС до
законодавчих і ключових політичних документів офіційною мовою їхньої держави. Описано феномен використання проміжних «релейних» мов у разі неможливості перекладу в усіх 276 різних мовних парах. Проаналізовано основні базові вимоги до перекладача, його тематичних, фахових і лінгвістичних компетентностей, а також практик перекладу, які дозволяють забезпечити високу якість перекладу парламентських документів. Встановлено логічний порядок послідовності виконання перекладів текстів з парламентської діяльності, пов’язаних між собою.
Визначено роль машинного перекладу, перекладацької пам’яті, довідкових джерел,
внутрішніх електронних баз даних у процесі перекладу.
Наведено окремі приклади складних випадків перекладу (гендерно-вмотивовані,
історичні), а також оформлення текстів (пунктуаційні, типографські). |
en_US |
dc.publisher |
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
;Вип. 34 |
|
dc.subject |
переклад |
en_US |
dc.subject |
якість перекладу |
en_US |
dc.subject |
компетентності перекладача |
en_US |
dc.subject |
мовна політика |
en_US |
dc.subject |
міжмовна комунікація |
en_US |
dc.subject |
перевод |
en_US |
dc.subject |
качество перевода |
en_US |
dc.subject |
компетентности переводчика |
en_US |
dc.subject |
языковая политика |
en_US |
dc.subject |
межязыковая коммуникация |
en_US |
dc.subject |
translation |
en_US |
dc.subject |
quality of translation |
en_US |
dc.subject |
competences of interpreter/translator |
en_US |
dc.subject |
language policy |
en_US |
dc.subject |
interlingual communication |
en_US |
dc.title |
Політика якості перекладів у Європейському парламенті |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |