Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Прийдун, Олена Олександрівна | |
dc.date.accessioned | 2021-12-06T18:11:08Z | |
dc.date.available | 2021-12-06T18:11:08Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Прийдун О. О. Наративна структура і символіка повісті-притчі Річарда Баха Jonathan Livingston Seagull «Чайка на ім'я Джонатан Лівінгстон» в українськомовних перекладах = Narrative structure and symbolism of the story-parable of Richard Bach «Jonathan Livingston Seagull» in Ukrainian translations: кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / О. О. Прийдун ; наук. кер. Н. К. Кравченко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2021. - 94 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/2487 | |
dc.description.abstract | Мета дослідження - вивчити і проаналізувати переклади твору з точки зору їх адекватності та еквівалентності. Мета роботи обумовлює постановку наступних завдань: 1. Визначити сутність порівняльного аналізу перекладів, його особливості та практичну цінність. Розглянути адекватність та еквівалентність як основні критерії оцінки якості перекладу. 2. Дослідити особливості стилю Річарда Баха і виявити труднощі їх перекладу. 3. Вивчити філософську основу твору та її передачу в різних перекладах. 4. Провести порівняльно-порівняльний аналіз перекладів двох авторів з метою визначення оптимальних способів перекладу. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | Наративна структура і символіка повісті-притчі Річарда Баха Jonathan Livingston Seagull «Чайка на ім'я Джонатан Лівінгстон» в українськомовних перекладах | en_US |
dc.title.alternative | Narrative structure and symbolism of the story-parable of Richard Bach «Jonathan Livingston Seagull» in Ukrainian translations | en_US |
dc.type | Book | en_US |