Abstract:
Мета дослідження – визначити структурно-семантичні та прагматичні особливостей англійськомовних текстів дискурсу міжнародного права на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом та представити конкретні засоби їх передачі при перекладі українською мовою. Досягнення мети роботи передбачає виконання наступних завдань: 1) подати поняття та загальну характеристику дискурсу міжнародного права; 2) представити міжнародну угоду як жанр дискурсу міжнародного права; 3) виявити основні проблеми перекладу текстів дискурсу міжнародного права; 4) прослідкувати основні компоненти структури міжнародної угоди; 5) виявити лексико-семантичні та граматико-синтаксичні параметри текстів міжнародних угод; 6) проаналізувати комунікативно-прагматичний потенціал текстів міжнародних угод; 7) представити лексичні та лексико-семантичні перекладацькі трансформації, що використовуються при перекладі текстів міжнародних угод;
8) виявити особливості застосування граматичних та лексико-граматичних перекладацьких трансформацій при перекладі текстів міжнародних угод.